Re: gettext 0.10.35

From: Thomas Olsson (cid95tho_at_student1.lu.se)
Date: 1998-05-03 18:46:20

Hej!

> Bifogar ny po-fil för kommentarer.  Skillnader kommer först, därefter
> den totala filen.

Trevligt att se att arbetet inte helt har dött! Kanske ska inte jag säga
så mycket, eftersom jag fortfarande inte har kompleterat de paket jag
har ansvar för...

> N #: src/msgcomm.c:400
> N #, c-format, no-wrap
> N msgid ""
> N "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
> N "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
> N "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
> N "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
> N "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
> N "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
> N "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
> N "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
> N "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
> N "  -h, --help                     display this help and exit\n"
> N msgstr ""
> N "Användning: %s [FLAGGA] INFIL ...\n"
> N "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för korta.\n"
> N "  -d, --default-domain=NAMN      använd NAMN.po som utfil (i st.f. messages.po)\n"

Tycker inte om hur du har förkortar istället för. Till att börja med så
heter det ju inte "i stället". Varför förkorta? Om man nu måste förkorta
(den vanliga debatten...) så tycker jag att en bättre förkortning är
"ist. f." eller "ist. för".

> N "  -D, --directory=KATALOG        sök infiler även i KATALOG\n"
> N "  -e, --no-escape                använd inte C-kontrollsekvenser i resultatet\n"
> N "                                 (normalläge)\n"
> N "  -E, --escape                   använd C-kontrollsekvenser i resultatet, men\n"
> N "                                 inte \\v eller \\a\n"
> N "  -f, --files-from=FIL           hämta lista med infiler från FIL\n"
> N "      --force-po                 skriv PO-fil även om den är tom\n"
> N "  -F, --sort-by-file             sortera resultatet efter filposition\n"
> N "  -h, --help                     visa denna hjälptext och avsluta\n"
> N 
> N #: src/msgcomm.c:412
> N msgid ""
> N "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
> N "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
> N "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
> N "(default)\n"
> N "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
> N "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
> N "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
> N "DIR\n"
> N "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
> N "duplicates\n"
> N "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
> N "file\n"
> N "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
> N "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
> N "                                 that only unique messages be printed\n"
> N msgstr ""
> N "  -i, --indent                   skriv -po-filen i indenterad stil.\n"
> N "      --no-location              skriv inte ut raderna \"#: filnamn:rad\"\n"
> N "  -n, --add-location             skriv ut raderna \"#: filnamn:rad\"\n"
> N "                                 (normalläge)\n"
> N "      --omit-header              skriv inte ut huvudrader med msgid \"\"\n"

Här har du missat lite citationstecken. I den engelska varianten så har
de apostrofer runt msgid. 

> N "  -o, --output=FIL               skriv resultatet till FIL\n"
> N "  -p, --output-dir=KATALOG       utfiler placeras i katalogen KATALOG\n"
> N "  -s, --sort-output              sortera resultatet och ta bort dubbletter\n"
> N "      --strict                   skriv ut en .po-fil som följer Uniforum strikt\n"

Jag skulle nog skriva "...som strikt följer Uniforum\n". 

> N "  -T, --trigraphs                hantera ANSI C treteckenssekvenser i infiler\n"
> N "  -u, --unique                   samma som --less-than=2, bara unika\n"
> N "                                 meddelanden skrivs\n"
> N 
> N #: src/msgcomm.c:425
> N msgid ""
> N "  -V, --version                  output version information and exit\n"
> N "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
> N "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
> N "                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
> N "                                 set\n"
> N "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
> N "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
> N "\n"
> N "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
> N "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
> N "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
> N "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
> N "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
> N "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
> N "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
> N "preserved.\n"
> N msgstr ""
> N "  -V, --version                  visa versionsinformation och avsluta\n"
> N "  -w, --width=ANTAL              sätt antal kolumner i resultatet\n"
> N "  -<, --less-than=ANTAL          skriv meddelanden med färre än ANTAL\n"
> N "                                 definitioner, normalvärde: oändligt\n"
> N "  ->, --more-than=ANTAL          skriv meddelanden med fler än ANTAL\n"
> N "                                 definitioner, normalvärde: 1\n"

Jag tycker att det är otydligt hur allt syftar när du förkortar genom
att använda kolon på detta sätt. Varför inte skriva "...normalvärdet är
oändligt" och motsvarande? Eller översätta det lite friare och börja en
ny mening efter "definitioner" och då skriva som du har gjort? Alltså
"...definitioner. Normalvärde: oändligt".

> N "\n"
> N "Hitta meddelanden som förekommer i två eller flera angivna PO-filer.\n"
> N "Genom att använda --more-than kan man begära att meddelanden är\n"
> N "gemensamma i flera filer före de skrivs ut.  På motsvarande sätt\n"
> N "används --less-than till att ange meddelanden som förekommer i\n"
> N "färre filer (--less-than=2 skriver endast de meddelanden som är unika).\n"

Tycker bättre som den senare formuleringen med "...förekommer i
färre..." än "...gemensamma i flera filer...". Jag skulle använt
"förekommer" i båda fallen.

> N "Översättningar, kommentarer och extraheringskommentarer bevaras, men\n"
> N "endast från den första PO-filen som definierar dem.  Filpositioner från\n"
                                                       ^^^
Lite många mellanslag.

/T

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.