Hej! > Bifogar ny po-fil för kommentarer. Skillnader kommer först, därefter > den totala filen. Trevligt att se att arbetet inte helt har dött! Kanske ska inte jag säga så mycket, eftersom jag fortfarande inte har kompleterat de paket jag har ansvar för... > N #: src/msgcomm.c:400 > N #, c-format, no-wrap > N msgid "" > N "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" > N "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" > N " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" > N " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" > N " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" > N " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" > N " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" > N " --force-po write PO file even if empty\n" > N " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" > N " -h, --help display this help and exit\n" > N msgstr "" > N "Användning: %s [FLAGGA] INFIL ...\n" > N "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för korta.\n" > N " -d, --default-domain=NAMN använd NAMN.po som utfil (i st.f. messages.po)\n" Tycker inte om hur du har förkortar istället för. Till att börja med så heter det ju inte "i stället". Varför förkorta? Om man nu måste förkorta (den vanliga debatten...) så tycker jag att en bättre förkortning är "ist. f." eller "ist. för". > N " -D, --directory=KATALOG sök infiler även i KATALOG\n" > N " -e, --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i resultatet\n" > N " (normalläge)\n" > N " -E, --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, men\n" > N " inte \\v eller \\a\n" > N " -f, --files-from=FIL hämta lista med infiler från FIL\n" > N " --force-po skriv PO-fil även om den är tom\n" > N " -F, --sort-by-file sortera resultatet efter filposition\n" > N " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" > N > N #: src/msgcomm.c:412 > N msgid "" > N " -i, --indent write the .po file using indented style\n" > N " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" > N " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " > N "(default)\n" > N " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" > N " -o, --output=FILE write output to specified file\n" > N " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " > N "DIR\n" > N " -s, --sort-output generate sorted output and remove " > N "duplicates\n" > N " --strict write out strict Uniforum conforming .po " > N "file\n" > N " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" > N " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" > N " that only unique messages be printed\n" > N msgstr "" > N " -i, --indent skriv -po-filen i indenterad stil.\n" > N " --no-location skriv inte ut raderna \"#: filnamn:rad\"\n" > N " -n, --add-location skriv ut raderna \"#: filnamn:rad\"\n" > N " (normalläge)\n" > N " --omit-header skriv inte ut huvudrader med msgid \"\"\n" Här har du missat lite citationstecken. I den engelska varianten så har de apostrofer runt msgid. > N " -o, --output=FIL skriv resultatet till FIL\n" > N " -p, --output-dir=KATALOG utfiler placeras i katalogen KATALOG\n" > N " -s, --sort-output sortera resultatet och ta bort dubbletter\n" > N " --strict skriv ut en .po-fil som följer Uniforum strikt\n" Jag skulle nog skriva "...som strikt följer Uniforum\n". > N " -T, --trigraphs hantera ANSI C treteckenssekvenser i infiler\n" > N " -u, --unique samma som --less-than=2, bara unika\n" > N " meddelanden skrivs\n" > N > N #: src/msgcomm.c:425 > N msgid "" > N " -V, --version output version information and exit\n" > N " -w, --width=NUMBER set output page width\n" > N " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" > N " definitions, defaults to infinite if not\n" > N " set\n" > N " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" > N " definitions, defaults to 1 if not set\n" > N "\n" > N "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" > N "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" > N "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" > N "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" > N "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" > N "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" > N "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" > N "preserved.\n" > N msgstr "" > N " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" > N " -w, --width=ANTAL sätt antal kolumner i resultatet\n" > N " -<, --less-than=ANTAL skriv meddelanden med färre än ANTAL\n" > N " definitioner, normalvärde: oändligt\n" > N " ->, --more-than=ANTAL skriv meddelanden med fler än ANTAL\n" > N " definitioner, normalvärde: 1\n" Jag tycker att det är otydligt hur allt syftar när du förkortar genom att använda kolon på detta sätt. Varför inte skriva "...normalvärdet är oändligt" och motsvarande? Eller översätta det lite friare och börja en ny mening efter "definitioner" och då skriva som du har gjort? Alltså "...definitioner. Normalvärde: oändligt". > N "\n" > N "Hitta meddelanden som förekommer i två eller flera angivna PO-filer.\n" > N "Genom att använda --more-than kan man begära att meddelanden är\n" > N "gemensamma i flera filer före de skrivs ut. På motsvarande sätt\n" > N "används --less-than till att ange meddelanden som förekommer i\n" > N "färre filer (--less-than=2 skriver endast de meddelanden som är unika).\n" Tycker bättre som den senare formuleringen med "...förekommer i färre..." än "...gemensamma i flera filer...". Jag skulle använt "förekommer" i båda fallen. > N "Översättningar, kommentarer och extraheringskommentarer bevaras, men\n" > N "endast från den första PO-filen som definierar dem. Filpositioner från\n" ^^^ Lite många mellanslag. /T
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.