Hur översätter man ordet "token" till svenska? :P Det som avses i sammanhanget (manualsidan till bash - jag fick plötsligt tummen ur röven igen ;) är detsamma som används vid kompilatorkonstruktion; en radda tecken som betraktas som en enhet och som är avsett att tolkas till att ha en slags syntaktisk betydelse. ..."nyckelord" kanske? Det används ju ibland i programmeringslitteratur på svenska. I texten definieras "word" och "token" som synonymer, så jag kanske helt enkelt skulle köra med ett och samma "ord" genom hela texten? När jag hör ordet "ord" så tänker jag på ord som enbart består av bokstäver, och eftersom detta blir ungefär samma sak som "identifier" så kanske det blir lite förvirrande att översätta "word" till "ord". :P Å andra sidan är kanske den engelska orginaltexten lika förvirrande. ;) Andra knepiga ord: quoted unquoted single-quoted double-quoted escaped piped tilde För "quote"-gruppen kunde man kanske helt enkelt köra med det till synes inarbetade och allmänt använda "fnutt": fnuttat, ofnuttat, enkelfnuttat, dubbelfnuttat, bakfnutt... ? Många ord i modern svenska var slangord från början, så varför inte? Joacim - With both feet on the ground, you won't get very far. -- Loesje
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.