Knepiga ord.

From: Joacim Persson (sp2joap1_at_ida.his.se)
Date: 1997-06-05 23:49:59

Hur översätter man ordet "token" till svenska? :P
Det som avses i sammanhanget (manualsidan till bash - jag fick plötsligt 
tummen ur röven igen ;) är detsamma som används vid 
kompilatorkonstruktion; en radda tecken som betraktas som en enhet och som
är avsett att tolkas till att ha en slags syntaktisk betydelse.

..."nyckelord" kanske? Det används ju ibland i programmeringslitteratur på
svenska.

I texten definieras "word" och "token" som synonymer, så jag kanske helt
enkelt skulle köra med ett och samma "ord" genom hela texten?

När jag hör ordet "ord" så tänker jag på ord som enbart består av
bokstäver, och eftersom detta blir ungefär samma sak som "identifier" så
kanske det blir lite förvirrande att översätta "word" till "ord". :P
Å andra sidan är kanske den engelska orginaltexten lika förvirrande. ;)

Andra knepiga ord:
  quoted
  unquoted
  single-quoted
  double-quoted
  escaped
  piped
  tilde

För "quote"-gruppen kunde man kanske helt enkelt köra med det till synes
inarbetade och allmänt använda "fnutt": fnuttat, ofnuttat, enkelfnuttat,
dubbelfnuttat, bakfnutt... ?
Många ord i modern svenska var slangord från början, så varför inte?

Joacim
-
With both feet on the ground, you won't get very far.
                -- Loesje

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.