> N #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27 > N msgid "Aborted" > N msgstr "Aborterad" GU> Den översättningen tycker jag inte om. "Abort" på svenska har ju GU> en mycket mer specifik betydelse än "abort" på engelska. Skall vi GU> kalla den signalen "avbruten", eller är det redan upptaget av GU> någon annan? Jag reagerade också först, men insåg sedan att ett skäl till att jag själv inte vågar använda svenska meddelanden i mitt arbete som systemadministratör är att jag ibland inte vet exakt vad ett svenskt meddelande betyder. "Aborterad" är visserligen en hemsk översättning, men folk ser iaf kopplingen till "Abort". Om man får "Avbruten" så vet man inte om det gäller SIGINT eller SIGABRT. /David -- David, datorligist cl2david@cling.gu.se Computational Linguistics student & Consultant Systems Administrator Ask for PGP public key, or check http://www.cling.gu.se/~cl2david/ Do good --- be good --- feel good. Carpe diem!
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.