> N #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53 > N msgid "EMT trap" > N msgstr "EMT fälla" Bindestreck där på svenska, väl? > N #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27 > N msgid "Aborted" > N msgstr "Aborterad" Den översättningen tycker jag inte om. "Abort" på svenska har ju en mycket mer specifik betydelse än "abort" på engelska. Skall vi kalla den signalen "avbruten", eller är det redan upptaget av någon annan?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.