Hej. En ny version av tar kommer här. Skillnader först och sedan alltihopa. Kommentarer som vanligt mycket välkomna. #: src/buffer.c:273 #, c-format msgid "Cannot properly duplicate %s" G msgstr "Kan inte replikera %s" N msgstr "Kan inte duplicera %s" #: src/buffer.c:287 src/buffer.c:297 msgid "Cannot use compressed or remote archives" G msgstr "Kan inte använda komprimerade eller fjärrarkiv" N msgstr "Kan inte använda komprimerade arkiv eller fjärrarkiv" #: src/buffer.c:819 #, c-format msgid "Archive not labelled to match `%s'" G msgstr "Arkivet är inte etiketterat för att stämma med \"%s\"" N msgstr "Arkivet är inte märkt för att stämma med \"%s\"" #: src/buffer.c:1220 #, c-format G msgid "Blocksize = %d blocks" G msgstr "Blockstorlek = %d block" N msgid "Record size = %d blocks" N msgstr "Poststorlek = %d block" #: src/buffer.c:1547 msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [namn] Ge ett nytt filnamn för nästa (och efterföljande) volym(er)\n" G " q Avsluta tar\n" N " q Avsluta programmet\n" " ! Starta ett underskal\n" " ? Skriv denna lista\n" #: src/compare.c:106 src/compare.c:329 src/compare.c:359 #, c-format G msgid "%s: Could only read %d of %ld bytes\n" G msgstr "%s: Kunde bara läsa %d av %ld byte\n" N msgid "Could only read %d of %ld bytes" N msgstr "Kunde bara läsa %d av %ld byte" G #: src/compare.c:95 src/compare.c:115 src/compare.c:354 G #, c-format G msgid "%s: Data differs\n" G msgstr "%s: Data är olika\n" N #: src/compare.c:115 src/compare.c:135 src/compare.c:397 N msgid "Data differs" N msgstr "Data är olika" G #: src/compare.c:376 src/compare.c:549 G #, c-format G msgid "%s: Does not exist\n" G msgstr "%s: Existerar inte\n" N #: src/compare.c:416 N msgid "File does not exist" N msgstr "Fil existerar inte" G #: src/compare.c:457 src/compare.c:709 G #, c-format G msgid "%s: Not a regular file\n" G msgstr "%s: Inte en normal fil\n" G G #: src/compare.c:465 src/compare.c:690 G msgid "Mode" G msgstr "Rättigheter" G G #: src/compare.c:472 G msgid "Uid" G msgstr "Uid" N #: src/compare.c:485 src/compare.c:742 N msgid "Not a regular file" N msgstr "Inte en normal fil" N N #: src/compare.c:492 src/compare.c:723 N msgid "Mode differs" N msgstr "Rättigheter är olika" N N #: src/compare.c:499 N msgid "Uid differs" N msgstr "Uid är olika" N N #: src/compare.c:501 N msgid "Gid differs" N msgstr "Gid är olika" N N #: src/compare.c:505 N msgid "Mod time differs" N msgstr "Modifieringstid är olika" N N #: src/compare.c:509 src/compare.c:751 N msgid "Size differs" N msgstr "Storlek är olika" G #: src/compare.c:557 G #, c-format G msgid "%s: Not linked to %s\n" G msgstr "%s: Inte länkad till %s\n" N #: src/compare.c:576 N msgid "Does not exist" N msgstr "Existerar inte" #: src/compare.c:590 #, c-format G msgid "%s: No such file or directory\n" G msgstr "%s är ingen fil eller katalog\n" N msgid "Not linked to %s" N msgstr "Inte länkad till %s" N N #: src/compare.c:610 N msgid "No such file or directory" N msgstr "Filen eller katalogen finns inte" G #: src/compare.c:586 G #, c-format G msgid "%s: Symlink differs\n" G msgstr "%s: Symbolisk länk skiljer\n" N #: src/compare.c:621 N msgid "Symlink differs" N msgstr "Symbolisk länk är olika" N N #: src/compare.c:660 N msgid "Device numbers changed" N msgstr "Enhetsnummer har ändrats" N N #: src/compare.c:673 N msgid "Mode or device-type changed" N msgstr "Rättigheter eller enhetstyp har ändrats" N N #: src/compare.c:718 N msgid "No longer a directory" N msgstr "Inte längre en katalog" #: src/delete.c:160 src/update.c:128 msgid "This does not look like a tar archive" G msgstr "Det här ser inte ut som ett tar-arkiv" N msgstr "Det här ser inte ut som ett \"tar\"-arkiv" #: src/incremen.c:448 #, c-format msgid "File name %s/%s too long" G msgstr "Filnamn %s/%s är för långt" N msgstr "Filnamnet %s/%s är för långt" #: src/tar.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" G msgstr "\nAnvändning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" N msgstr "" N "\n" N "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" #: src/tar.c:333 msgid "" "\n" G "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory also\n" G "for the short option. Similarly if the argument is shown as optional.\n" N "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" N "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt då är det även\n" G "obligatoriskt för den korta flaggan. På samma sätt om ett argument är\n" G "frivilligt.\n" N "obligatoriskt för den korta flaggan. Motsvarande gäller för frivilliga\n" N "argument.\n" #: src/tar.c:434 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removel, override usual suffix\n" msgstr "" G " --backup[=KONTROLL] kopiera före borttagning, välj versionskontroll\n" G " --suffix=SUFFIX kopiera före borttagning, välj annat suffix\n" N " --backup[=KONTROLL] gör säkerhetskopior före borttagning,\n" N " välj typ av versionshantering\n" N " --suffix=SUFFIX gör säkerhetskopior före borttagning,\n" N " ersätt den normala säkerhetskopieändelsen\n" #: src/tar.c:450 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" G "Suffix för säkerhetskopior är \"~\", om inte annat anges med --suffix eller\n" N "Säkerhetskopieändelse är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" G "Versionskontroll anges med --backup eller VERSION_CONTROL, värden är:\n" N "Versionshanteringen kan styras med --backup eller VERSION_CONTROL,\n" N "där värdena kan vara:\n" "\n" G " t, numbered gör numrerade versionskopior\n" G " nil, existing gör numrerade versionskopior om sådana finns, annars enkla.\n" G " never, simple gör alltid enkla versionskopior.\n" N " t, numbered gör numrerade säkerhetskopior\n" N " nil, existing numrerade säkerhetskopior om det redan finns sådana,\n" N " enkla annars\n" N " never, simple gör alltid enkla säkerhetskopior\n" #: src/tar.c:459 #, c-format msgid "" "\n" "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n" "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" G "GNU tar kan inte läsa eller skapa \"--posix\" arkiv. Om miljövariabeln\n" G "POSIXLY_CORRECT är satt så tar \"--posix\" bort GNUs utökningar till tar.\n" N "GNU \"tar\" kan inte läsa eller skapa \"--posix\" arkiv. Om miljövariabeln\n" N "POSIXLY_CORRECT är satt så \"tar --posix\" bort GNUs utökningar till " N "\"tar\".\n" "Stöd för POSIX är bara delvis implementerat, så förlita er inte på det än.\n" "ARKIV kan vara FIL, MASKIN:FIL eller ANVÄNDARE@MASKIN:FIL, och FIL kan vara\n" "en fil eller en enhet. *Denna* \"tar\" har normalvärdena \"-f%s -b%d\".\n" #: src/tar.c:467 msgid "" "\n" "Report bugs to <tar-bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till <tar-bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n" N "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <sv@li.org>..\n" #: src/tar.c:590 msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" G msgstr "Föråldrad flagga nu implicerad av --blocking-factor" N msgstr "Föråldrad flagga som nu impliceras av --blocking-factor" #: src/tar.c:1018 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" G msgstr "Flaggorna \"-[0-7][lmh]\" stöds inte av *detta* tar-program" N msgstr "Flaggorna \"-[0-7][lmh]\" stöds inte av *detta* \"tar\"-program" #: src/tar.c:1028 msgid "" "\n" G "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96 Free Software Foundation, Inc.\n" G msgstr "" G "\n" G "Copyright © 1988, 92, 93, 94, 95, 96 Free Software Foundation, Inc.\n" N "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc..\n" N msgstr "\nCopyright © 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n" #: tests/genfile.c:59 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" G " -l, --file-length lenght of generated file\n" N " -l, --file-length length of generated file\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för korta.\n" "\n" G " -l, --file-length=TAL TAL är längden på genererad fil i byte\n" N " -l, --file-length längden på genererad fil\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" ------------------------------------------------------ # Swedish messages for tar # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc. # Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>, 1996. # $Revision: 1.15 $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.11.14\n" "POT-Creation-Date: 1997-03-20 19:19-0500\n" "PO-Revision-Date: $Date: 1997-04-14 21:50:16+02:00 $\n" "Last-Translator: Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/buffer.c:159 msgid "Total bytes written: " msgstr "Totalt antal byte skrivna: " #: src/buffer.c:254 #, c-format msgid "Cannot close file #%d" msgstr "Kan inte stänga fil #%d" #: src/buffer.c:270 #, c-format msgid "Cannot close descriptor %d" msgstr "Kan inte stänga filnummer %d" #: src/buffer.c:273 #, c-format msgid "Cannot properly duplicate %s" msgstr "Kan inte duplicera %s" #: src/buffer.c:287 src/buffer.c:297 msgid "Cannot use compressed or remote archives" msgstr "Kan inte använda komprimerade arkiv eller fjärrarkiv" #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:388 src/buffer.c:484 src/buffer.c:531 msgid "Cannot open pipe" msgstr "Kan inte öppna rör" #: src/buffer.c:337 src/buffer.c:488 msgid "Cannot fork" msgstr "Kan inte grena" #. The new born child tar is here! #: src/buffer.c:350 src/buffer.c:502 msgid "tar (child)" msgstr "tar (barn)" #: src/buffer.c:352 msgid "(child) Pipe to stdin" msgstr "(barn) Rör till standard in" #: src/buffer.c:377 src/buffer.c:418 src/buffer.c:521 src/buffer.c:562 #, c-format msgid "Cannot open archive %s" msgstr "Kan inte öppna arkivet %s" #: src/buffer.c:380 msgid "Archive to stdout" msgstr "Arkiv till standard ut" #: src/buffer.c:382 src/buffer.c:401 src/buffer.c:525 src/buffer.c:544 #, c-format msgid "Cannot exec %s" msgstr "Kan inte exekvera %s" #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:535 msgid "Child cannot fork" msgstr "Barnet kan inte grena" #. The child tar is still here! Launch the compressor. #: src/buffer.c:398 msgid "((child)) Pipe to stdout" msgstr "((barn)) Rör standard ut" #. The new born grandchild tar is here! #: src/buffer.c:406 src/buffer.c:549 msgid "tar (grandchild)" msgstr "tar (barnbarn)" #. Prepare for reblocking the data from the compressor into the archive. #: src/buffer.c:410 msgid "(grandchild) Pipe to stdin" msgstr "(barnbarn) Rör till standard in" #: src/buffer.c:444 msgid "Cannot read from compression program" msgstr "Kan inte läsa från komprimeringsprogrammet" #: src/buffer.c:504 msgid "(child) Pipe to stdout" msgstr "(barn) Rör till standard ut" #: src/buffer.c:523 msgid "Archive to stdin" msgstr "Arkiv till standard in" #. The child tar is still here! Launch the uncompressor. #: src/buffer.c:541 msgid "((child)) Pipe to stdin" msgstr "((barn)) Rör till standard in" #. Prepare for unblocking the data from the archive into the uncompressor. #: src/buffer.c:553 msgid "(grandchild) Pipe to stdout" msgstr "(barnbarn) Rör till standard ut" #: src/buffer.c:593 msgid "Cannot write to compression program" msgstr "Kan inte skriva till komprimeringsprogrammet" #: src/buffer.c:598 #, c-format msgid "Write to compression program short %d bytes" msgstr "Skriver till komprimeringsprogram men är %d byte kort" #: src/buffer.c:656 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ogiltigt värde på record_size" #: src/buffer.c:659 msgid "No archive name given" msgstr "Arkivnamn saknas" #: src/buffer.c:686 #, c-format msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d" msgstr "Kunde inte allokera minne för blockfaktor %d" #: src/buffer.c:695 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Flervolymsarkiv kan inte verifieras" #: src/buffer.c:700 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kan inte använda komprimerade flervolymsarkiv" #: src/buffer.c:702 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Komprimerade arkiv kan inte verifieras" #: src/buffer.c:715 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Komprimerade arkiv kan inte uppdateras" #: src/buffer.c:726 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kan inte verifiera standard in/ut-arkiv" #: src/buffer.c:778 src/buffer.c:1649 src/compare.c:527 src/incremen.c:458 #: src/names.c:852 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan inte öppna %s" #: src/buffer.c:819 #, c-format msgid "Archive not labelled to match `%s'" msgstr "Arkivet är inte märkt för att stämma med \"%s\"" #: src/buffer.c:822 src/buffer.c:1152 #, c-format msgid "Volume `%s' does not match `%s'" msgstr "Volym \"%s\" överensstämmer inte med \"%s\"" #: src/buffer.c:860 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Skriver kontrollpunkt %d" #: src/buffer.c:1029 src/incremen.c:510 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Kan inte skriva till %s" #: src/buffer.c:1032 #, c-format msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s" msgstr "Skrev bara %u av %u byte till %s" #: src/buffer.c:1044 #, c-format msgid "Read error on %s" msgstr "Läsfel i %s" #: src/buffer.c:1047 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Vid bandets början, avslutar nu" #: src/buffer.c:1053 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "För många fel, avslutar" #: src/buffer.c:1069 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Läser kontrollpunkt %d" #: src/buffer.c:1160 src/extract.c:944 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Läser %s\n" #: src/buffer.c:1164 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "VARNING: Inget volymhuvud" #: src/buffer.c:1171 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s fortsätter inte i denna volym" #: src/buffer.c:1181 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%ld != %ld + %ld)" msgstr "%s har fel storlek (%ld != %ld + %ld)" #: src/buffer.c:1192 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Denna volym kommer inte i rätt ordning" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Record size = %d blocks" msgstr "Poststorlek = %d block" #: src/buffer.c:1241 #, c-format msgid "Archive %s EOF not on block boundary" msgstr "I arkiv %s är inte filslut vid en blockgräns" #: src/buffer.c:1249 #, c-format msgid "Only read %d bytes from archive %s" msgstr "Läste bara %d byte från arkivet %s" #: src/buffer.c:1274 src/buffer.c:1380 src/buffer.c:1494 #, c-format msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)" msgstr "VARNING: Kan inte stänga %s (%d, %d)" #. Lseek failed. Try a different method. #: src/buffer.c:1327 msgid "Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kunde inte söka bakåt i arkivfilen, den kan vara oläsbar utan -i" #: src/buffer.c:1407 #, c-format msgid "Child died with signal %d%s" msgstr "Barnet dog med signal %d%s" #: src/buffer.c:1409 msgid " (core dumped)" msgstr " (minnet sparat)" #: src/buffer.c:1418 #, c-format msgid "Child returned status %d" msgstr "Barnet avslutade med slutstatus %d" #: src/buffer.c:1523 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Gör iordning volym nummer %d för %s och tryck vagnretur:" #: src/buffer.c:1529 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Filslut vid förväntat användarsvar" #: src/buffer.c:1534 src/buffer.c:1563 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "VARNING: Arkivet är ofullständigt" #: src/buffer.c:1547 msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [namn] Ge ett nytt filnamn för nästa (och efterföljande) volym(er)\n" " q Avsluta programmet\n" " ! Starta ett underskal\n" " ? Skriv denna lista\n" #. Quit. #: src/buffer.c:1558 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Ingen ny volym; avslutar.\n" #: src/buffer.c:1593 msgid "Cannot fork!" msgstr "Kan inte grena!" #: src/buffer.c:1603 #, c-format msgid "Cannot exec a shell %s" msgstr "Kan inte exekvera ett skal %s" #: src/create.c:197 msgid "Removing drive spec from names in the archive" msgstr "Tar bort enhetsnamn från namnen i arkivet" #: src/create.c:208 src/extract.c:420 msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" msgstr "Tar bort inledande \"/\" från absoluta sökvägar i arkivet" #. We blew it, maybe. #: src/create.c:547 #, c-format msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s" msgstr "Skrev %ld av %ld byte till fil %s" #: src/create.c:574 src/create.c:593 src/create.c:1093 #, c-format msgid "Read error at byte %ld, reading %d bytes, in file %s" msgstr "Läsfel vid byte %ld, läste %d byte, i fil %s" #: src/create.c:605 src/create.c:1106 #, c-format msgid "File %s shrunk by %d bytes, padding with zeros" msgstr "Filen %s krympte med %d byte, fyller ut med nolltecken" #: src/create.c:621 #, c-format msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" msgstr "Verkligen skriven mängd är %d (hoppas jag).\n" #: src/create.c:725 #, c-format msgid "Cannot add file %s" msgstr "Kan inte lägga till filen %s" #: src/create.c:759 #, c-format msgid "%s: is unchanged; not dumped" msgstr "%s: är oförändrad; inte arkiverad" #: src/create.c:768 #, c-format msgid "%s is the archive; not dumped" msgstr "%s är arkivet; inte arkiverat" #: src/create.c:813 msgid "Removing leading `/' from absolute links" msgstr "Tar bort inledande \"/\" från absoluta länkar" #: src/create.c:844 src/create.c:1123 src/create.c:1178 src/create.c:1415 #, c-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "Kan inte ta bort %s" #: src/create.c:1310 #, c-format msgid "%s: On a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: På ett annat filsystem; inte arkiverad" #: src/create.c:1321 src/incremen.c:189 #, c-format msgid "Cannot open directory %s" msgstr "Kan inte öppna katalogen %s" #: src/create.c:1345 #, c-format msgid "File name %s%s too long" msgstr "Filnamnet %s%s är för långt" #: src/create.c:1420 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Okänd filtyp; filen ignorerad" #: src/compare.c:55 #, c-format msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes" msgstr "Kunde inte allokera minne för skillnadsbuffert med %d byte" #: src/compare.c:101 src/compare.c:322 src/compare.c:352 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Kan inte läsa %s" #: src/compare.c:106 src/compare.c:329 src/compare.c:359 #, c-format msgid "Could only read %d of %ld bytes" msgstr "Kunde bara läsa %d av %ld byte" #: src/compare.c:115 src/compare.c:135 src/compare.c:397 msgid "Data differs" msgstr "Data är olika" #: src/compare.c:164 src/extract.c:334 src/extract.c:633 src/list.c:377 #: src/list.c:837 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Oväntat filslut i arkivfilen" #: src/compare.c:416 msgid "File does not exist" msgstr "Fil existerar inte" #: src/compare.c:419 src/compare.c:579 #, c-format msgid "Cannot stat file %s" msgstr "Kan inte ta status på filen %s" #: src/compare.c:453 msgid "Verify " msgstr "Verifierar " #: src/compare.c:460 #, c-format msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file" msgstr "Okänd filtyp \"%c\" för %s, jämförd som en normal fil" #: src/compare.c:485 src/compare.c:742 msgid "Not a regular file" msgstr "Inte en normal fil" #: src/compare.c:492 src/compare.c:723 msgid "Mode differs" msgstr "Rättigheter är olika" #: src/compare.c:499 msgid "Uid differs" msgstr "Uid är olika" #: src/compare.c:501 msgid "Gid differs" msgstr "Gid är olika" #: src/compare.c:505 msgid "Mod time differs" msgstr "Modifieringstid är olika" #: src/compare.c:509 src/compare.c:751 msgid "Size differs" msgstr "Storlek är olika" #: src/compare.c:556 src/compare.c:789 #, c-format msgid "Error while closing %s" msgstr "Fel vid stängning av %s" #: src/compare.c:576 msgid "Does not exist" msgstr "Existerar inte" #: src/compare.c:590 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Inte länkad till %s" #: src/compare.c:610 msgid "No such file or directory" msgstr "Filen eller katalogen finns inte" #: src/compare.c:613 #, c-format msgid "Cannot read link %s" msgstr "Kan inte läsa länk %s" #: src/compare.c:621 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolisk länk är olika" #: src/compare.c:660 msgid "Device numbers changed" msgstr "Enhetsnummer har ändrats" #: src/compare.c:673 msgid "Mode or device-type changed" msgstr "Rättigheter eller enhetstyp har ändrats" #: src/compare.c:718 msgid "No longer a directory" msgstr "Inte längre en katalog" #: src/compare.c:760 src/names.c:214 src/update.c:58 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kan inte öppna filen %s" #: src/compare.c:769 #, c-format msgid "Cannot seek to %ld in file %s" msgstr "Kan inte söka till %ld i filen %s" #: src/compare.c:842 msgid "Could not rewind archive file for verify" msgstr "Kunde inte gå till början på arkivfilen för verifikation" #: src/compare.c:869 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected" msgstr "VERIFIKATIONSFEL: %d okända arkivhuvuden upptäckta" #. Lseek failed. Try a different method. #: src/delete.c:83 msgid "Could not re-position archive file" msgstr "Kunde inte byta position i arkivfilen" #: src/delete.c:160 src/update.c:128 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Det här ser inte ut som ett \"tar\"-arkiv" #: src/delete.c:165 src/update.c:133 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hoppar till nästa filhuvud" #: src/delete.c:254 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Tar bort icke-huvuddata från arkivet" #: src/extract.c:112 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %0.4o" msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %0.4o" #: src/extract.c:154 #, c-format msgid "%s: Could not change access and modification times" msgstr "%s: Kunde inte ändra åtkomst- och modifieringstid" #: src/extract.c:181 #, c-format msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d" msgstr "%s: Kan inte byta ägare (lchown) till uid %d gid %d" #: src/extract.c:187 src/extract.c:196 #, c-format msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d" msgstr "%s: Kan inte byta ägare (chown) till uid %d gid %d" #: src/extract.c:251 #, c-format msgid "%s: Cannot change owner to uid %d, gid %d" msgstr "%s: Kan inte byta ägare till uid %d, gid %d" #: src/extract.c:343 src/extract.c:353 src/extract.c:668 #, c-format msgid "%s: Could not write to file" msgstr "%s: Kunde inte skriva till fil" #: src/extract.c:356 src/extract.c:671 #, c-format msgid "%s: Could only write %d of %d bytes" msgstr "%s: Kunde bara skriva %d av %d byte" #: src/extract.c:430 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s kunde inte säkerhetskopieras" #: src/extract.c:571 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraherar sammanhängande filer som vanliga filer" #: src/extract.c:583 #, c-format msgid "%s: Could not create file" msgstr "%s: Kunde inte skapa fil" #: src/extract.c:647 #, c-format msgid "%d at %d\n" msgstr "%d vid %d\n" #: src/extract.c:710 #, c-format msgid "%s: Error while closing" msgstr "%s: Fel vid stängning" #: src/extract.c:742 #, c-format msgid "%s: Could not create symlink to `%s'" msgstr "%s: Kunde inte skapa symbolisk länk till \"%s\"" #: src/extract.c:756 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Försöker extrahera symboliska länkar som hårda länkar" #: src/extract.c:792 #, c-format msgid "%s: Could not link to `%s'" msgstr "%s: Kunde inte länka till \"%s\"" #: src/extract.c:825 #, c-format msgid "%s: Could not make node" msgstr "%s: Kunde inte skapa enhetsfil" #: src/extract.c:851 #, c-format msgid "%s: Could not make fifo" msgstr "%s: Kunde inte skapa fifo" #: src/extract.c:903 #, c-format msgid "%s: Could not create directory" msgstr "%s: Kunde inte skapa katalog" #: src/extract.c:914 #, c-format msgid "Added write and execute permission to directory %s" msgstr "Lade till skriv- och exekveringsrättigheter till katalog %s" #: src/extract.c:952 #, c-format msgid "Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume" msgstr "Kan inte extrahera \"%s\" -- filen fortsätter från en tidigare volym" #: src/extract.c:962 msgid "Visible long name error" msgstr "Fel på ett långt namn" #: src/extract.c:970 #, c-format msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file" msgstr "Okänd filtyp \"%c\" för %s, extraherad som en normal fil" #: src/incremen.c:234 src/incremen.c:591 src/update.c:157 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Kan inte ta status på %s" #: src/incremen.c:271 #, c-format msgid "Directory %s has been renamed" msgstr "Katalogen %s har bytt namn" #: src/incremen.c:282 #, c-format msgid "Directory %s is new" msgstr "Katalogen %s är ny" #: src/incremen.c:439 src/names.c:442 msgid "Could not get current directory" msgstr "Kunde inte avgöra aktuell katalog" #: src/incremen.c:444 src/names.c:447 #, c-format msgid "Could not get current directory: %s" msgstr "Kunde inte komma åt namnet på aktuell katalog: %s" #: src/incremen.c:448 #, c-format msgid "File name %s/%s too long" msgstr "Filnamnet %s/%s är för långt" #: src/incremen.c:579 #, c-format msgid "Cannot chdir to %s" msgstr "Kan inte gå till katalogen %s" #: src/incremen.c:668 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Oväntat filslut i arkivet" #: src/incremen.c:697 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Tar bort %s\n" #: src/incremen.c:699 #, c-format msgid "Error while deleting %s" msgstr "Fel inträffade vid borttagning av %s" #: src/list.c:85 #, c-format msgid "Omitting %s" msgstr "Utelämnar %s" #. error on first block #: src/list.c:130 msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" msgstr "Hmm, det här ser inte ut som ett \"tar\"-arkiv" #. Fall through. #. error after block of zeroes #. error after header block #: src/list.c:135 msgid "Skipping to next file header" msgstr "Hoppar över data till nästa filhuvud" #: src/list.c:143 #, c-format msgid "block %10ld: ** Block of NULs **\n" msgstr "block %10ld: ** Block av nolltecken **\n" #: src/list.c:154 #, c-format msgid "block %10ld: ** End of File **\n" msgstr "block %10ld: ** Filslut **\n" #: src/list.c:202 msgid "EOF in archive file" msgstr "Filslut i arkivfilen" #: src/list.c:214 #, c-format msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s" msgstr "Skrev bara %ld av %ld byte till filen %s" #: src/list.c:583 src/list.c:804 #, c-format msgid "block %10ld: " msgstr "block %10ld: " #: src/list.c:620 msgid "Visible longname error" msgstr "Fel på ett långt namn" #: src/list.c:745 src/list.c:749 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " länk till %s\n" #: src/list.c:753 #, c-format msgid " unknown file type `%c'\n" msgstr " okänd filtyp \"%c\"\n" #: src/list.c:770 msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Volymhuvud--\n" #: src/list.c:774 #, c-format msgid "--Continued at byte %ld--\n" msgstr "--Fortsätter vid byte %ld--\n" #: src/list.c:779 msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Kodade filnamn--\n" #: src/list.c:809 src/list.c:814 msgid "Creating directory:" msgstr "Skapar katalog:" #: src/mangle.c:66 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Oväntat filslut i kodade namn" #: src/mangle.c:102 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kan inte byta namn på %s till %s" #: src/mangle.c:104 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Bytte namn på %s till %s" #: src/mangle.c:121 #, c-format msgid "Cannot symlink %s to %s" msgstr "Kan inte symboliskt länka %s till %s" #: src/mangle.c:124 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s symboliskt länkad till %s" #: src/mangle.c:128 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Okänt avkodningskommando %s" #: src/names.c:321 src/names.c:510 src/names.c:536 src/names.c:562 #: src/names.c:716 #, c-format msgid "Cannot change to directory %s" msgstr "Kan inte gå till katalogen %s" #: src/names.c:340 src/names.c:394 src/names.c:436 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Filnamn efter -C saknas" #: src/names.c:600 src/names.c:619 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Fanns inte i arkivet" #: src/rmt.c:93 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: src/rmt.c:161 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Kan inte allokera buffert\n" #: src/rmt.c:163 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Kan inte allokera buffert" #: src/rmt.c:304 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: För tidigt filslut\n" #: src/rmt.c:306 msgid "Premature end of file" msgstr "För tidigt filslut" #: src/rmt.c:378 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Okänt kommando \"%c\"\n" #: src/rmt.c:380 msgid "Garbage command" msgstr "Okänt kommando" #: src/rtapelib.c:247 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig" #: src/rtapelib.c:252 msgid "stdin" msgstr "standard in" #: src/rtapelib.c:255 msgid "stdout" msgstr "standard ut" #. Bad problems if we get here. #. In a previous version, _exit was used here instead of exit. #: src/rtapelib.c:415 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan inte exekvera fjärrskal" #: src/tar.c:131 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Flaggorna \"-%s\" och \"-%s\" vill båda läsa från standard in" #: src/tar.c:157 msgid "Cannot read confirmation from user" msgstr "Kan inte läsa bekräftelse från användaren" #: src/tar.c:324 tests/genfile.c:51 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: src/tar.c:328 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "GNU \"tar\" sparar många filer tillsammans i ett band- eller fil-arkiv och\n" "kan återskapa individuella filer från arkivet.\n" #: src/tar.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" "\n" "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" #: src/tar.c:333 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt då är det även\n" "obligatoriskt för den korta flaggan. Motsvarande gäller för frivilliga\n" "argument.\n" #: src/tar.c:338 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Operationsläge:\n" " -t, --list visa innehållet i arkivet\n" " -x, --extract, --get extrahera filer från arkivet\n" " -c, --create skapa ett nytt arkiv\n" " -d, --diff, --compare visa skillnader mellan filsystemet och arkivet\n" " -r, --append lägg till filer på slutet av arkivet\n" " -u, --update lägg till filer som är nyare än de i arkivet\n" " -A, --catenate lägg till innehållet i en arkivfil till arkivet\n" " --concatenate samma som -A\n" " --delete ta bort från arkivet (ej för arkiv på " "magnetband!)\n" #: src/tar.c:351 msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when extracting\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" msgstr "" "\n" "Modifiera operationslägen:\n" " -W, --verify försök verifiera arkivet efter det skapats\n" " --remove-files ta bort filer efter de sparats i arkivet\n" " -k, --keep-old-files skriv inte över existerande filer vid " "extraktion\n" " -U, --unlink-first ta bort gamla filer innan de nya extraheras\n" " --recursive-unlink ta bort kataloger före extrahering\n" " -S, --sparse hantera filer med hål mer effektivt\n" " -O, --to-stdout extrahera filer till standard ut\n" " -G, --incremental hantera gamla GNU-formatet för inkrementell\n" " säkerhetskopiering\n" " -g, --listed-incremental hantera nya GNU-formatet för inkrementell\n" " säkerhetskopiering\n" " --ignore-failed-read avsluta inte med felslutstatus p.g.a. oläsbara\n" " filer\n" #: src/tar.c:365 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=OCTAL force OCTAL as mode for added files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract all protection information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Hantering av filattribut:\n" " --owner=NAMN sätt NAMN som ägare för adderade filer\n" " --group=NAMN sätt NAMN som grupp för adderade filer\n" " --mode=OKTALT sätt OKTALT som rättigheter för adderade " "filer\n" " --atime-preserve ändra inte åtkomsttider på arkiverade filer\n" " -m, --modification-time extrahera inte filers modifieringstid\n" " --same-owner försök extrahera filer med samma ägare som i\n" " arkivet\n" " --numeric-owner använd alltid tal för användar- och " "gruppnamn\n" " -p, --same-permissions extrahera all åtkomstinformation\n" " --preserve-permissions samma som -p\n" " -s, --same-order sortera namn som ska extraheras så de passar\n" " ihop med arkivet\n" " --preserve-order samma som -s\n" " --preserve samma som både -p och -s\n" #: src/tar.c:381 msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies " "-M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Enhetsval och enhetsbyte:\n" " -f, --file=ARKIV använd arkivfil eller enhet ARKIV\n" " --force-local arkivfilen är lokal även om namnet har " "kolon\n" " --rsh-command=KOMMANDO använd KOMMANDO i stället för rsh..\n" " -[0-7][lmh] ange enhet och densitet\n" " -M, --multi-volume skapa/visa/extrahera ett flervolymsarkiv\n" " -L, --tape-length=ANTAL byt band efter det att ANTAL x 1024\n" " byte skrivits\n" " -F, --info-script=FIL kör kommandofil FIL vid slutet av varje " "band\n" " (flaggan -M sätts också)\n" " --new-volume-script=FIL samma som -F FIL\n" " --volno-file=FIL använd/uppdatera volymnummer i FIL\n" #: src/tar.c:394 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Blockhantering:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCK BLOCK x 512 byte per post\n" " --record-size=ANTAL ANTAL byte per post, multipel av 512\n" " -i, --ignore-zeros ignorera block med enbart nolltecken\n" " (betyder filslut)\n" " -B, --read-full-records omblocka vid läsning (för 4.2BSD-rör)\n" #: src/tar.c:402 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" " --posix write a POSIX conformant archive\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" "\n" "Val av arkivformat:\n" " -V, --label=NAMN skapa ett arkiv med volymnamnet NAMN\n" " REGUTTR vid visning/extrahering är namnet ett\n" " reguljärt uttryck.\n" " -o, --old-archive, --portability skriv ett arkiv i V7-format\n" " --posix skriv ett arkiv i POSIX-format\n" " -z, --gzip, --ungzip filtrera arkivet genom gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filtrera arkivet genom compress\n" " --use-compress-program=PROG filtrera genom PROG (måste förstå -d)\n" #: src/tar.c:413 msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a globbing PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude globbing patterns listed in FILE\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" msgstr "" "\n" "Filval:\n" " -C, --directory=KATALOG byt katalog till KATALOG\n" " -T, --files-from=NAMN hämta namn att extrahera från filen NAMN\n" " --null -T läser namn åtskilda med nolltecken, -C " "obrukbar\n" " --exclude=MÖNSTER tag inte med filer som matchar MÖNSTER\n" " -X, --exclude-from=FIL tag inte med filer som matchar mönster i filen " "FIL\n" " -P, --absolute-names tag inte bort inledande \"/\" från namn\n" " -h, --dereference arkivera det som symboliska länkar pekar på\n" " --no-recurse gå inte automatiskt ned i kataloger\n" " -l, --one-file-system byt inte filsystem när arkivet skapas\n" " -K, --starting-file=NAMN börja med fil NAMN i arkivet\n" #: src/tar.c:428 msgid "" " -N, --newerÚTE only store files newer than DATE\n" " --newer-mtime compare date and time when data changed only\n" " --after-dateÚTE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newerÚTUM arkivera bara filer nyare än DATUM\n" " --newer-mtime jämför datum och tid endast för dataändringar\n" " --after-dateÚTUM samma som -N\n" #: src/tar.c:434 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removel, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLL] gör säkerhetskopior före borttagning,\n" " välj typ av versionshantering\n" " --suffix=SUFFIX gör säkerhetskopior före borttagning,\n" " ersätt den normala säkerhetskopieändelsen\n" #: src/tar.c:438 msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Informativ utskrift:\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" " -v, --verbose visa namn på alla filer som behandlas\n" " --checkpoint visa katalognamn när arkivet läses\n" " --totals visa antal skrivna byte när arkivet skapas\n" " -R, --block-number visa blocknummer inom arkivet för varje meddelande\n" " -w, --interactive fråga efter bekräftelse för varje steg\n" " --confirmation samma som -w\n" #: src/tar.c:450 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX..\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "Säkerhetskopieändelse är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Versionshanteringen kan styras med --backup eller VERSION_CONTROL,\n" "där värdena kan vara:\n" "\n" " t, numbered gör numrerade säkerhetskopior\n" " nil, existing numrerade säkerhetskopior om det redan finns sådana,\n" " enkla annars\n" " never, simple gör alltid enkla säkerhetskopior\n" #: src/tar.c:459 #, c-format msgid "" "\n" "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n" "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "GNU \"tar\" kan inte läsa eller skapa \"--posix\" arkiv. Om miljövariabeln\n" "POSIXLY_CORRECT är satt så \"tar --posix\" bort GNUs utökningar till " "\"tar\".\n" "Stöd för POSIX är bara delvis implementerat, så förlita er inte på det än.\n" "ARKIV kan vara FIL, MASKIN:FIL eller ANVÄNDARE@MASKIN:FIL, och FIL kan vara\n" "en fil eller en enhet. *Denna* \"tar\" har normalvärdena \"-f%s -b%d\".\n" #: src/tar.c:467 msgid "" "\n" "Report bugs to <tar-bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till <tar-bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n" "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n" #: src/tar.c:548 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Gammal flagga \"%c\" behöver ett argument" #: src/tar.c:590 msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" msgstr "Föråldrad flagga som nu impliceras av --blocking-factor" #: src/tar.c:594 msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" msgstr "Föråldrad flagga ersatt med --blocking-factor" #: src/tar.c:604 msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" msgstr "Föråldrad flagga ersatt med --read-full-records" #: src/tar.c:707 msgid "Obsolete option name replaced by --touch" msgstr "Föråldrad flagga ersatt med --touch" #: src/tar.c:728 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mer än en datumgräns" #: src/tar.c:733 #, c-format msgid "Invalid date format `%s'" msgstr "Ogiltigt datumformat \"%s\"" #: src/tar.c:741 src/tar.c:903 src/tar.c:908 msgid "Conflicting archive format options" msgstr "Motstridiga arkivformatsflaggor" #: src/tar.c:753 msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" msgstr "Föråldrad flagga ersatt med --absolute-names" #: src/tar.c:765 msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" msgstr "Föråldrad flagga ersatt med --block-number" #: src/tar.c:839 src/tar.c:845 src/tar.c:940 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Motstridiga komprimeringsflaggor" #: src/tar.c:850 msgid "Obsolete option name replaced by --backup" msgstr "Föråldrad flagga ersatt med --backup" #: src/tar.c:871 msgid "Invalid group given on option" msgstr "Ogiltig grupp given för flagga" #: src/tar.c:879 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ogiltiga rättigheter givna för flagga" #: src/tar.c:893 msgid "Invalid owner given on option" msgstr "Ogiltig användare given för flagga" #: src/tar.c:920 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Poststorlek måste vara en multipel av %d" #: src/tar.c:1018 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Flaggorna \"-[0-7][lmh]\" stöds inte av *detta* \"tar\"-program" #: src/tar.c:1028 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "\nCopyright © 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/tar.c:1032 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE..\n" msgstr "" "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns " "INGEN\n" "garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT " "ÄNDAMÅL.\n" #: src/tar.c:1036 msgid "" "\n" "Written by John Gilmore and Jay Fenlason.\n" msgstr "" "\n" "Författad av John Gilmore och Jay Fenlason.\n" #: src/tar.c:1064 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-finesser önskade i ett inkompatibelt arkivformat" #: src/tar.c:1081 msgid "Multiple archive files requires `-M' option" msgstr "Multipla arkivfiler kräver \"-M\" flaggan" #: src/tar.c:1095 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Vägrar fegt skapa ett tomt arkiv" #: src/tar.c:1116 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Flaggorna \"-Aru\" är inkompatibla med \"-f -\"" #: src/tar.c:1175 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Du måste ange en av flaggorna \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:1179 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Du kan endast ange en av flaggorna \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:1226 msgid "Error exit delayed at end of execution" msgstr "Avslut med felslutstatus fördröjd till körningens slut" #: src/update.c:82 #, c-format msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s" msgstr "Läsfel vid byte %ld vid läsning av %d byte från fil %s" #: src/update.c:89 #, c-format msgid "%s: File shrunk by %d bytes, (yark!)" msgstr "%s: Filen krympte med %d byte, (huga!)" #: tests/genfile.c:56 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" "\n" "Användning: %s [FLAGGA]...\n" #: tests/genfile.c:59 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -l, --file-length length of generated file\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för korta.\n" "\n" " -l, --file-length längden på genererad fil\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.