On 2 Apr, Göran Uddeborg wrote: >> Sender: Peter Antman <peter.antman@abc.se> >> >> > > " -3 suppress lines unique to both files\n" >> > > " -3 skriv ej rader som är unika för båda filerna\n" >> > >> > "unika för båda filerna" >> > >> > Konstig formulering. >> >> Håller med, men vad ska man skriva? Förmodligen bara "skriv ej unika rader" > > Kanske "skriv ej rader (som är) gemensamma för båda filerna". Va? Var det inte precis tvärtom? "Skriv ej rader som inte är gemensamma för båda filerna" > > "Skriv ej unika rader" förstår jag inte. Det är väl inte samma sak? Jo, det är det väl. Bara väl kort. > >> > > msgid "" >> > > "suppressing non-delimited lines makes sense\n" >> > > "\tonly when operating on fields" >> > > msgstr "" >> > > "att undertrycka ej avskiljda rader är endast rimligt\n" >> > > "när man arbetar på fält" >> > >> > Förmodligen har man tabulatorn i orginalet för att markera att det är >> > en fortsättningsrad så du bör nog behålla det. >> >> Jo, fast det är det enda meddelandet som är formaterat på det sättet. En bugg i >> orginalet? > > Jag har för mig att jag såg något mer, men jag kanske minns fel. Det > var inte många, det håller jag med om. Å andra sidan var det kanske > inte så många meddelanden som sträckte sig över flera rader. > > Men som sagt, inget hindrar att du tar kontakt med författaren när du > upptäcker konstigheter eller inkonsekvenser. Orginalmeddelandena kan > i allmänhet förbättras. > >> > > " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" >> > > " -i, --initial konvertera inte TABs om det ej föregås av >> > > mellanrum\n" >> > >> > Det där blir lite missvisande. Flaggan gör att enbart inledande >> > sekvenser av mellanslag och tabulatorer konverteras, men att >> > eventuella tecken efter första icke-blanktecknet får vara kvar. Med >> > blanktecken menas här mellanslag och tabulator. >> >> Så här? >> " -i, --initial konvertera inte TABBAR efter icke-blanktecken" > > Det är nog bättre. Det kan fortfarande missförstås som "omedelbart > efter", men jag kommer inte på något bättre som inte blir väldigt > långt. Orginalet har samma svaghet. > >> > > " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" >> > > " -j FÄLT (Obsolet) likvärdigt med \"-1 FÄLT -2 FÄLT\"\n" >> > >> > "Obsolet" är väl svengelska. >> Nja. Ur SAOL: >> obsolet (-e´t) n. = adj. föråldrad, ur bruk. > > Det står det visst! Jag får ge mig. (Även om jag fortfarande tycker > det låter fult.) Och jag har i min tur gett mig i ett tidigare brev. > >> > > " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" >> > > " -d samma som -t u2, välj osignerade korta decimaler\n" >> > >> > "osignerade korta decimaler" skulle jag inte förstått. "\"short\" >> > decimalt utan tecken" kanske; "short" är ju en term från språket C >> > här. >> >> Hm, du menar att man inte får översätta då? Då borde detsamma gälla nästa >> också. Så väl som -i, -l, -o. >> Kör så här: "osignerade decimala korta" > > Nej, jag menar inte att man inte får översätta. Jag vill bara ha en > översättning som jag tror skulle förstås. Och då försöker jag bedöma > om jag själv skulle förstått. > > Ännu ett förslag: "teckenlösa korta decimalt". Då kanske man skall > skriva "skriv" istället för "välj". > >> Efter en koll i källkoden verkar det åtminstone för mig som om det i själva >> verket handlar om ett felmeddelande när bufferten ska tömmas. Att detta alltså >> inte lyckas. > > Jag instämmer i din tolkning av koden. > > >> error (0, errno, _("flushing file")); >> >> Någon som har något att säga om detta? Borde det inte stå "error flushing file" >> eller mer korrekt och på svenska "fel vid tömning av buffert" > > Om det skall stå "error" eller inte beror lite på vad "error" gör.. > Jag kan tänka mig att den skriver ut programnamnet (vem som meddelar) > följt av ett kolon, tredje argumentet ("flusing file", vad som den > försökte göra) och ytterligare ett kolon, och sedan berättar vad som > gick fel baserat på "errno". I så fall vore "bufferttömning" en > vettig översättning. Men kolla error-funktionen för säkerhets skull. Bra. > >> I editeringsläge är dessa rader inte för långa: om det vra det som var >> problemet. > > Ja, det var det jag menade. Jag måste räknat fel. > >> > > #: src/tr.c:358 >> > > #, c-format >> > > msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" >> > > msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... SET1 [SET2]\n" >> > >> > SET -> MÄNGD kanske? >> >> Nja, egentligen borde det väl vara tecken eller något liknande. I den gamla >> manualen står string1 och string2 > > "Mängd av tecken" är antagligen närmast vad som avses i orginalet > skulle jag tro. Strikt talat är "mängd" fel eftersom det rör sig om > ordnade sekvenser. > -- --------------------------------------------------------- Peter Antman | Svenska Linux: Journalist, Writer and Linux-user. | www.abc.se/ peter.antman@abc.se | ~m9339/linux/ www.abc.se/~m9339/ Fax: ++46-8-845085 | ---------------------------------------------------------
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.