On 2 Apr, Peter Nilsson wrote: > On Wed, 2 Apr 1997, Tomas Gradin wrote: > >> >> > Jag föreslår "korta heltal utan tecken", eller om det ska vara med >> >> > decimal "korta decimaltal utan tecken". >> >> >Nu slänger jag mig in i debatten, utan att ha följt varje brev, är ja >> >rädd, så ursäkta om detta kommit upp. >> >"decimal number" betyder väl "decimalt tal" (vilket är ett tal i basen >> >tio). Ett "decimaltal" tolkar jag som ett reellt tal med decimaldel >> >(3.14...). D.v.s "korta decimala tal utan tecken" borde det väl bli? >> >> Just vad jag hade på känn :) Det ska förstås vara "korta heltal utan tecken". >> Att ett tal är decimalt är s.a.s. default. >> > Där håller jag inte med dig. Såhär är det, och detta är den absoluta > sanningen:-) > Man måste översätta "decimal" med "decimalt" i detta fall. Som bekant är > decimal representation för ett heltal det vanliga för oss dödliga, men > knappast för de avstängbara:-) "short decimal unsigned integer" måste > således översättas med "kort decimalt heltal utan tecken". Här tror jag > man måste vara exakt. > Fast någonting om integer finns inte i orginalet. Som det ser ut nu står frågan mellan om det ska heta "decimalt" (som jag skrev från början) eller "decimaltal". För närvarande låter jag det stå: "korta decimaltal utan tecken". Av sitt sammanhang tycker jag det framgår vad det betyder. > Detta är bara min åsikt, och jag lovar att inte tjafsa mer nu:-) > > Hej! > > > -- > HaDe/P > -- --------------------------------------------------------- Peter Antman | Svenska Linux: Journalist, Writer and Linux-user. | www.abc.se/ peter.antman@abc.se | ~m9339/linux/ www.abc.se/~m9339/ Fax: ++46-8-845085 | ---------------------------------------------------------
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.