------ List: Swedish GNU/LI List Sender: David <cl2david@cling.gu.se> Subject: Re: textutils-kommentarer Date: Wed, 2 Apr 1997 13:25:14 +0200 ------ PA> Min ståndpunkt i denna lilla kontrovers får nog trots allt bli att PA> det short bör översättas Bravo! Jag håller med. PA> och att det i sitt sammanhang framgår vad det hanlar om. PA> " -c samma som -t c, välj ASCII-tecken eller bakstrecks escapes\n" Vi har efter tidigare diskussioner oftast översatt "escaped characters" med "skyddade tecken". Jag tycker att du kan använda det här också: " -c samma som -t c, välj ASCII-tecken eller skyddade tecken\n" eller kanske "\"skyddade\" tecken". Och om du vill behålla din svensk-engelska hybrid (vilket kan vara motiverat ur kommunikativ synvinkel -- mottagarna kanske förstår det bättre), så skall den skrivas ihop: "bakstrecks-escape". PA> " -d samma som -t u2, välj osignerade decimala korta\n" Men "osignerade"? Inte säger man väl så på svenska? Jag tänker på checkar och tavlor, men inte på tal. "Teckenlösa" kan jag tänka mig; även om det kan leda folk fel så tror jag mig ha hört det. "Naturliga tal" hade varit bäst, men då ingår ju inte nollan, så det spricker. Vad säger ni andra? "Teckenlösa", "osignerade" eller något bättre? /David -- David, datorligist cl2david@cling.gu.se Computational Linguistics student & Consultant Systems Administrator Ask for PGP public key, or check http://www.cling.gu.se/~cl2david/ Do good --- be good --- feel good. Carpe diem!
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.