------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Göran Uddeborg" <göran@uddeborg.pp.se> Subject: gcal 2.30, sena kommentarer Date: Mon, 24 Mar 1997 15:30:19 +0100 (MET) ------ Under några månader har jag haft extra ont om tid, och bara hunnit med det allra nödvändigaste. Granskandet av översättningar tillhör det som blivit lidande. Jag hann t.ex. aldrig titta på gcal. Men bättre sent än aldrig kanske. Nu har jag tittat igenom det, och har några små kommentarer. Inga större, det verkar som ni klarar er rätt bra utan mig! :-) Om Johan du tycker de är bra kan du ju antingen skicka in en ny version, eller spara dem till 2.31 ändå skall översättas. > #: src/gcal.c:1031 > msgid "Complete month name" > msgstr "Månadens fullständiga namn" Alternativt: "Fullständigt månadsnamn". Ifall du håller med så förekommer "månadens namn" ytterligare några gånger. > #: src/gcal.c:1036 > msgid "Complete year number with leading zeroes" > msgstr "Fullständigt årtal med inledande nollor" "inledande nollor" på ett årtal! Hmm, undrar hur många... :-) > msgid "" > "%s: command in environment variable `%s' found -- %s\n" > "%s\n" > msgstr "" > "%s: kommando i miljövariabeln \"%s\" funnet -- %s\n" > "%s\n" Låter inte "kommando funnet i miljövariabel \"%s\"" bättre? > #. !USE_DE > #: src/gcal.c:2674 > #, c-format > msgid "Mail from \\`%s' (%02d-%s-%04d %02d%s%02d%s%02d" > msgstr "Post från \\\"%s\" (%02d-%s-%04d %02d%s%02d%s%02d" Varför finns det där bakstrecket med? (Alltså det som kommer med även i utskriften.) Är det så att man försöker hindra skalexpansion att tolka det hela som ett kommando? I så fall är det ju inte tillämpligt på den svenska översättningen. Men å andra sidan verkar det inte heller stämma, eftersom den avslutande apostrofen inte är skyddad, och då skulle tas som ett annat specialtecken av skalet. Vad gäller egentligen här? > #: src/help.c:2277 > msgid "On principle I will not be liable for ANY damages or losses (implicit" > NSV: "användbarhet. Av principiella skäl är jag inte ansvarig för" > #: src/help.c:2279 > msgid "or explicit), which result from using or handling my software." > NSV: "NÅGON skada eller förlust (direkt eller indirekt), som användandet" Avspeglas inte orginalet bättre med "Jag tar av princip inte ansvar får NÅGON skada eller förlust ..." > #. !USE_DE > #: src/rc-insert.c:1324 > msgid "pm" > msgstr "pm" > > #. !USE_DE > #: src/rc-insert.c:1333 > msgid "am" > msgstr "am" Eh, i den mån sådana här angivelser fortfarande förekommer på svenska, så skriver man väl "fm" respektive "em"? > #. !USE_DE > #: src/regexp.c:1222 > msgid "anchored " > msgstr "ankrad " Är det inte bättre att kalla det "förankrad"?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.