------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se> Subject: Re: libc, del 3 Date: Wed, 1 Jan 1997 20:19:07 +0100 (MET) ------ > Gott Nytt År allihopa! Och god fortsättning! > #: locale/programs/ld-ctype.c:265 > #, c-format > msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'" > msgstr "tecken %s\"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\"" > > #: locale/programs/ld-ctype.c:289 > #, c-format > msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'" > msgstr "tecken %s\"%s\" i klass \"%s\" kan inte vara i klass \"%s\"" > > #: locale/programs/ld-ctype.c:310 > msgid "character <SP> not defined in character map" > msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning" > > Usch, det skär sig i örat om det inte står "tecknet". OK. Ändrat. > #: locale/programs/ld-time.c:164 > #, c-format > msgid "" > "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single " > "character" > msgstr "" > "riktningsflagga i sträng %d i \"era\"-fält i kategori \"%s\" är inte ett " > "tecken" > > Här borde man skriva "ett enstaka tecken" för att det ska bli begriptligt. OK, det hade jag gjort i tidigare meddelanden. > #: sunrpc/svc_udp.c:348 > msgid "enablecache: cache already enabled" > msgstr "enablecache: cache redan påslagen" > > Heter det verkligen "cache" på svenska? Man brukar väl säga så, men jag ville > bara kolla om någon annan känner till ett annat ord. Jag vet ingen bra översättning. Någon? > #: locale/programs/ld-collate.c:1412 > msgid "line after ellipsis must contain character definition" > msgstr "rad efter ... får inte innehålla teckendefinition" > > Här blev det bakvänt. Det ska vara "måste", inte "får inte". För mycket klipp och klistra. > #: locale/programs/ld-time.c:348 > #, c-format > msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'" > msgstr "saknar eraformat i sträng %d i \"era\"-fält i kategori \"%s\"" > > För att vara konsekvent tycker jag du borde skriva "era"-format. Nej det håller jag inte med om. Jämför med hur det skulle stått om det skulle gällt datum: saknar datumformat i sträng %d i \"date\"-fält i kategori \"%s\"" era i eraformat är överatt (era heter det på svenska också), medans "era"-fält refererar till det bokstavliga "era" som står i filen. > Låter det dessutom inte bättre om man skriver > ""era"-format i sträng ... saknas"? Ja, det gör det nog. > #: sunrpc/rpcinfo.c:466 > #, c-format > msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" > msgstr "program %lu version %lu klar och väntar\n" > > klarT (syftar på programmet) Här är inte programmet klart i meningen avslutad utan klar i meningen den är beredd att ta emot rpc-anrop. D.v.s. registrering och initiering är klar och programmet väntar på rpc-anrop. > #: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492 > #, c-format > msgid "value for %s must be an integer" > msgstr "värdet för %s måste vara heltal" > > Det heter väl "värdet på"? Ja. Det hade jag på de efterföljande meddelandena. Inkonsekvent av mig. Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.