------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Johan Linde <jl@theophys.kth.se> Subject: tar, kommentarer Date: Sun, 27 Oct 1996 19:30:21 +0100 ------ Några kommentarer till översättningen av tar. Johan #: src/buffer.c:617 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kan inte verifiera standard in/ut arkiv" standard in/ut-arkiv #: src/buffer.c:1379 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Gör iordning volym nummer %d för %s och tryck vagnretur:" Varför börjar detta meddelande med ett tecken som har ascii-kod 7? #: src/buffer.c:1400 msgid "" " n [name] Give a new filename for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [namn] Ge ett nytt filnamn för nästa (och efterföljande) volym(er)\n" " q Avsluta tar\n" " ! Starta ett underskal\n" " ? Skriv denna lista\n" Enligt konventionen borde NAMN skrivas med versaler. #: src/create.c:578 src/create.c:597 src/create.c:1096 #, c-format msgid "Read error at byte %ld, reading %d bytes, in file %s" msgstr "Läsfel vid byte %ld, läste %d byte, i fil %s" För att göra meddelandet klarare förslår jag: "Läsfel vid byte %ld i filen %s, när %d byte lästes." #: src/create.c:609 src/create.c:1109 #, c-format msgid "File %s shrunk by %d bytes, padding with zeros" msgstr "Filen %s krympte med %d byte, fyller ut med nolltecken" "nolltecken"? Varför inte "nollor"? #: src/diffarch.c:84 #, c-format msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes" msgstr "Kunde inte allokera minne för differensbuffert med %d byte" Vad sägs om "skillnadsbuffert"? #: src/extract.c:112 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %0.4o" msgstr "%s: Kan inte ändra mod till %0.4o" "mode" bör översättas annorlunda. #: src/tar.c:1096 msgid "" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies " "-M)\n" msgstr "" " -F, --info-script=FIL kör kommandofil FIL vid slutet av varje band\n" " (-M flaggan sätts också)\n" Jag föreslår "flaggan -M sätts också". #: src/tar.c:1117 msgid "" " REGEXP at list/extract time, name is a regexp\n" msgstr "" " REGEXP vid visning/extrahering är namnet ett\n" REGUTTR på svenska. #: src/tar.c:1561 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ogiltiga rättigheter given för flagga" Plural. Skriv "givna". #: src/tar.c:1695 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Flaggorna \"-[0-7][lmh]\" stöds inte av *detta* tar program" "tar-program" #: src/tar.c:1741 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU finesser önskade i ett inkompatibelt arkivformat" "GNU-finesser" #: src/tar.c:1759 msgid "Multiple archive files requires `-M' option" msgstr "Multipla arkivfiler kräver \"-M\" flaggan" "flaggan \"-M\"" är bättre. #: src/tar.c:1901 msgid "Error exit delayed at end of execution" msgstr "Avslut med felslutstatus fördröjd vid körningens slut" Ska det inte vara "fördröjd till"? #: src/update.c:197 #, c-format msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s" msgstr "Läsfel vid byte %ld vid läsning av %d byte från fil %s" Se tidigare kommentar. #: src/update.c:437 #, c-format msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n" msgstr "Behöver %d sparat i block %d sparade %d\n" #: src/update.c:475 #, c-format msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n" msgstr "Nu nya %d behöver %d håller %d håller_i %d block %d/%d\n" Bortsett från att det hät är lite kryptiskt i största allmänhet, så är översättningarna av "keep" och "keep_in" inkonsekventa.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.