------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Göran Uddeborg" <göran@uddeborg.pp.se> Subject: Re: Ny version (3.13a) av fileutils Date: Fri, 27 Sep 1996 23:29:08 +0200 (MET) ------ Jag ber att få tacka för kommentarerna. Några ville jag svara på nedan, övriga har jag bara infört direkt. > Date: Thu, 26 Sep 1996 22:58:24 +0200 > Old-From: Johan Linde <jl@theophys.kth.se> > > > #: src/dd.c:1091 > > msgid "" > > " of=FILE write to FILE instead of stdout, don't truncate file\n" > > msgstr "" > > " of=FIL skriv FIL istället för standard ut, stympa inte filen\n" > > skriv på FIL... Tycker du det? Jag tänker mig att jag skriver en fil ungefär som jag skriver ett brev eller en bok. Jag skriver PÅ ett papper, men då har papperet en existens oberoende av om det skrivs på. Jag ser en "fil" som mängden information/text, ungefär som boken, inte det medium som informationen/texten lagras på, vilket papperet är. Innan jag skrivit existerar inte filen, möjligen kan det existera en ANNAN fil med samma namn. På engelska använder de "to", till, vilket känns som om det ligger lite mellan de här betydelserna. Fler tankar kring ämnet? > Varför har du bytt ordning på raderna? Historiska skäl. Det var den ordningen orginalet hade förra gången, och jag missade att justera när jag uppdaterade. Men det är rättat nu. > Skulle man inte kunna nöja sig med "flera KÄLLOR"? Det kan iofs bara vara > en källa, men "flera källa" låter lite löjligt. Det gör iofs "multiple source" > också. Ja, det kanske blir snyggare. I användningsmeddelandet står det "KÄLLA...", men det orsakar nog inte några missförstånd. > Var kommer den sista raden ifrån? Den finns inte i orginalet. Liknande historiska skäl. > > " -i, --interactive fråga före överskrivning\n" > > Du använde uttrycket "fråga innan något skrivs över" på ett annat ställe. > Du kanske borde använda samma för att vara konsekvent. Ja, det håller jag med om. "fråga innan något skrivs över" blir nog lättlästare. Substantiveringen bör begränsas :-). > Old-From: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se> > Date: Fri, 27 Sep 1996 19:05:34 +0200 (MET DST) > > > msgstr "" > > "Kopiera KÄLLA till DEST, eller flera KÄLLOR till KATALOG.\n" > > Hmm, kan man byta ut DEST med MÅL? Blir det bättre av det? "Destination" tycker jag är precisare än "mål". Amerikanen tycks ha tyckt att "destination" är bättre än "target". Det senare lägger vi för all del inte så stor vikt vid.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.