------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se> Subject: Re: Ny version (3.13a) av fileutils Date: Fri, 27 Sep 1996 19:05:34 +0200 (MET DST) ------ Hej. Några kommentarer på nya och ändrade poster. > "Versionhanteringen kan styras med VERSION_CONTROL, som kan ha värdena\n" > "\n" > " t, numbered gör numrerade säkerhetskopior\n" > " nil, existing nurerade om det redan finns numrerade, annars enkla\n" -------------^^^-------- > #: src/cp.c:391 > msgid "missing destination file" > msgstr "utelämnad destinationsfil" destinationsfil saknas? > #: src/dircolors.c:451 > msgid "" > "the options to output dircolors' internal database and\n" > "to select a shell syntax are mutually exclusive" > msgstr "" > "flagorna för att visa dircolors interna databas och för att välja\n" ^^^^^^^^ > "skalsyntax är ömsesidigt uteslutande" "välja skalsyntax" -> "välja en skalsyntax" > msgstr "" > "Kopiera KÄLLA till DEST, eller flera KÄLLOR till KATALOG.\n" Hmm, kan man byta ut DEST med MÅL? > #: src/dircolors.c:488 > msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" > msgstr "ingen SHELL-miljövariabel, och ingen flagga som styr skalvariant angiven" > "som styr" -> "för" så blir det lite kortare. > "Kopiera en fil med konvertering och formattering enligt flaggorna.\n" > "\n" > " bs=BYTE framtvinga ibs=BYTE och obs=BYTE\n" > " cbs=BYTE konvertera BYTE byte åt gången\n" Tydligare med ANTAL. En byte, flera byte ger förvirring. Den engelska varianten har ju fördelen att kunna säga bytes. > " count=BLOCK kopiera bara BLOCK inblock\n" > " ibs=BYTE läs BYTE byte åt gången\n" > " obs=BYTE skriv BYTE byte åt gången\n" > " seek=BLOCK hoppa över BLOCK obs-stora block från början av utfil\n" > " skip=BLOCK hoppa över BLOCK ibs-stora block från början av infil\n" Även här kan ANTAL användas. > "BYTE kan ha suffix: xM för multiplikation med M, c för x1, w för x2,\n" > "b för x512, k för x1024. Möjliga NYCKELORD är:\n" Du använde ändelse för suffix tidigare. Även här? > "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" > "\n" > msgstr "" > "Summera diskanvändningen för varje FIL, rekursivt för kataloger.\n" Summarize betyder nog sammanfatta. > " -a, --all skriv ut värden för alla filer, inte bara kataloger\n" > " -b, --bytes skriv storlek i byte\n" > " -c, --total rapportera totalsumman\n" -D är här i originalet. > " -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n" > " -k, --kilobytes använd 1024-byteblock, inte 512, trots " > "POSIXLY_CORRECT\n" > " -l, --count-links räkna storlek flera gånger för hårda länkar\n" -L är här i originalet. > " -m, --megabytes använd 1024K-byteblock, inte 512, trots " > "POSIXLY_CORRECT\n" Och -S är här. > " -s, --summarize visa bara summan för varje argument\n" > " -x, --one-file-system hoppa över kataloger på andra filsystem\n" > "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" > "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" > "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" > "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" > "to a terminal (tty).\n" > "Normalt används inte färger för att särskilja filtyper. Det är likvärdigt\n" > "med att ange --color=none. Att använda flaggan --color utan något NÄR är\n" > "detsamma som att ange --color=auto, färgkoder skrivs om standardut är en\n" > "terminal (tty).\n" Stämmer inte med originalet. Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.