------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Tomas Gradin <tg@bosun.bm.lu.se> Subject: Re: findutils-4.1 Date: Sat, 29 Jun 1996 01:55:23 +0200 ------ >#: find/parser.c:607 >msgid "" >"default path is the current directory; default expression is -print\n" .... >"om inget anges används aktuell katalog som sökväg, och uttrycket -print\n" >"uttrycket kan bestå av:\n" Nä, det här blev inte bra. "Och" används här som en konjunktion, och då måste det som följer vara en sats. "Uttrycket -print...vad?" Jag föreslår: "normalt används aktuell katalog som sökväg, tillika används uttrycket -print\n" >#: find/parser.c:1173 >msgid "invalid null argument to -size" >msgstr "felaktigt tomt argument till -size" Jag föreslår "tomt argument till -size ogiltigt". Egentligen är originalet tvetydigt; är det ett ogiltigt tomt argument eller är det ogiltigen ett tomt argument? >#: find/parser.c:1209 >msgid "invalid -size type `%c'" >msgstr "felaktigt tecken \"%c\" för -size" "felaktig typ \"%c\" för -size" >#: find/parser.c:1307 >msgid "GNU find version %s\n" >msgstr "GNU find version %s\n" "GNU find.. nä jag skämtar :-) >#: find/parser.c:1452 >#, fuzzy >msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" >msgstr "varning: okänt ?? \"\\%c\"" ># Det står still. Vad heter escape på svenska? Oops, det var en _bra_ fråga! Nästan i klass med "default" :-) Hmm, låt se, SIS har en officiell översättning, om jag nu bara kunde hitta rätt papper.. Hmm. Äsch! The word escapes me :-) >#: find/parser.c:1498 >msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" >msgstr "varning: okänd formatanvisning \"%%%c\"" Hmm, varför inte "direktiv"? Iofs. inget större fel på "anvisning", jag bara undrar över ordbytet. >#: find/pred.c:1367 >msgid "error waiting for %s" >msgstr "fel vid väntandet på %s" Uff. Jag gillar inte sånt här, men kommer inte heller på något bättre :-) >#: xargs/xargs.c:824 >msgid "error waiting for child process" >msgstr "fel vid väntandet på avkomlingsprocess" Hähä, där var den ja :-) Vi skrotade "avkomling" tidigare, men förslaget någon kom med om "dotterprocess" tycker jag är helbra! >#: xargs/xargs.c:840 >msgid "%s: exited with status 255; aborting" >msgstr "%s: avslutade med status 255; avbryter" Borde det inte vara "avslutades", alt. "slutade"? Jag tycker det låter fel att använda "avsluta" intransitivt. Man avslutar _något_, eller så slutar man. >#: xargs/xargs.c:871 >msgid "%s: invalid number for -%c option\n" >msgstr "%s: felaktigt tal till flaggan -%c\n" Hmm, "felaktigt värde"? /tg
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.