------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Thomas Olsson <d95to@efd.lth.se> Subject: Re: findutils-4.1 Date: Thu, 27 Jun 1996 21:39:03 +0200 ------ Lika bra att sätta igång... > #: find/parser.c:607 > msgid "" > "default path is the current directory; default expression is -print\n" > "expression may consist of:\n" > "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" > " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" > msgstr "" > "om inget anges används aktuell katalog som sökväg, och uttrycket -print\n" Kanske ta bort kommat? Verkar som om "..-print" inte hör till "om inget anges..." annars. Dessutom borde väl det heta "om inget annat anges..." > "uttrycket kan bestå av:\n" > "operatorer (avtagande prioritetsordning; -and underförstås när ingen anges):\n" > " ( UTTR ) ! UTTR -not UTTR UTTR1 -a UTTR2 UTTR1 -and UTTR2\n" Jag översatte "operators" med "operander". Samma sak igen angående "... om inget anges" > #: find/parser.c:1028 > msgid "invalid mode `%s'" > msgstr "felaktig rättighet \"%s\"" En detalj bara: Jag skulle översätta "ogiltig rättighet..." > #: find/parser.c:1173 > msgid "invalid null argument to -size" > msgstr "felaktigt tomt argument till -size" Felaktigt igen :-) > #: find/parser.c:1209 > msgid "invalid -size type `%c'" > msgstr "felaktigt tecken \"%c\" för -size" och igen... > #: find/parser.c:1452 > #, fuzzy > msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" > msgstr "varning: okänt ?? \"\\%c\"" > # Det står still. Vad heter escape på svenska? Jag har samma problem! > #: find/pred.c:1379 > msgid "%s stopped by signal %d" > msgstr "%s stoppad av signalen %d" Stoppades, kanske? > #: find/tree.c:55 find/tree.c:61 find/tree.c:80 find/tree.c:100 find/tree.c:137 > msgid "invalid expression" > msgstr "felaktigt uttryck" Gissa...? > #: find/tree.c:85 find/tree.c:151 find/tree.c:296 find/tree.c:430 > msgid "oops -- invalid expression type!" > msgstr "hoppsan -- felaktig typ av uttryck!" Hmmm > #: xargs/xargs.c:525 > msgid "unmatched %s quote" > msgstr "omaka %s citattecken" Heter väl "citationstecken"? > #: xargs/xargs.c:526 > msgid "double" > msgstr "dubbelt" > > #: xargs/xargs.c:526 > msgid "single" > msgstr "enkelt" Hur används dessa två? Skulle vilja ta bort "t" i slutat på "enkelt" och "dubbelt", om uttrycken inte används på något speciells sätt. > #: xargs/xargs.c:842 > msgid "%s: stopped by signal %d" > msgstr "%s: stoppad av signalen %d" Tycker "stoppades", här också. > #: xargs/xargs.c:844 > msgid "%s: terminated by signal %d" > msgstr "%s: avslutad av signalen %d" "Avslutades"? > #: xargs/xargs.c:871 > msgid "%s: invalid number for -%c option\n" > msgstr "%s: felaktigt tal till flaggan -%c\n" Tycker "siffra" passar bättre. Dessutom tykcer jag inte "flaggan" ska vara bestämd (om du förstår vad jag menar). Gillar fortfarande inte din översättning av "invalid" :-) Hoppas det här hjälpte! /Thomas
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.