------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se> Subject: Re: ordlista Date: Tue, 11 Jun 1996 21:19:20 +0200 (MET DST) ------ > ------ > List: Swedish GNU/LI List > Sender: Thomas Olsson <d95to@efd.lth.se> > Subject: ordlista > Date: Tue, 11 Jun 1996 19:14:59 +0200 > ------ > > Hej alla. > > Jag kanske är lite petig, men det råder lite osämja om vissa > översättningar. Det är väl bäst om vi kommmer överens om vilken som ska > användas. Jag tänker på fäljande: > > option xx requires an argument flagga xx behöver ett argument > > Här tycker en del att "requires" ska översättas med "kräver" istället. > Det blir ju mer ordagrant, men jag gillar bättre "behöver". Låter liksom > mer svenskt, eller nåt. Tja, require kan både översättas med behöver och kräver (enligt min ordlista i alla fall). Personligen tycker jag om behöver, det låter vänligare :-) > > option xx doesn't allow an argument flagga xx tar inget argument > > Här har jag och en del andra opponerat oss mot "tar". Tycker att > accepterar är bättre. Hmm, jag har faktiskt ingen speciell åsikt om detta. Jo förresten, jag går på "tar" eftersom det är kortare. > > Jag tycker det är viktigt att vi är konsekventa, så vilken översättning > gillar du? > Min röst: behöver & tar. Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.