------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Tomas Gradin <tg@bosun.wblab.lu.se> Subject: make 3.74.4 Date: Thu, 06 Jun 1996 20:22:15 +0200 ------ This is a multipart MIME message. --===_0_torsdag,__6_juni_1996_kl_20:21:15_CED Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Håll i er, här kommer den :-) Synpunkter? Jag har en del intressanta översättningsfall, så något borde ni tycka! Jag har förresten normalt använt följande översättningar, utöver dem som finns i den officiella listan: access tillträde actually egentligen ambiguous tvetydig change ändra child avkomling conditional (a) villkorlig conditional (s) villkorlighet consider anse consider beakta default normal- (i detta sammanhang!) dependency of beroende av directory katalog disable deaktivera drop släppa enable aktivera entry post exhausted uttömt exit utträd extraneous överflödigt finished avklarad goal target slutmål hash fördelning intermediary övergångs- job uppdrag loop (v) bilda en ögla make skapa makefile skaparfil match (s) träff match (v) passa modify modifiera multiple flerfaldig override åsidosätta parse tolka print skriv ut reference hänvisa remake återskapa resource tillgång return xxx retur-xxx separator avskiljare socket kontakt target mål terminate avsluta touch vidrör turn on/off slå på/stäng av unterminated oavslutad up to date färsk update förnya Står det något tokigt ovan så kolla vad jag har skrivit i själva filen. Det är fullt möjligt att jag har skrivit fel i denna lista. /tg --===_0_torsdag,__6_juni_1996_kl_20:21:15_CED Content-Type: application/octet-stream Content-Description: make-3.74.4.sv.po v1.5 # Swedish messages for make. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Tomas Gradin <tg@df.lth.se>, 1996. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.74.4\n" "PO-Revision-Date: 1996-06-06 20:00+0200\n" "POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11+0200\n" "Last-Translator: Tomas Gradin <tg@df.lth.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ar.c:48 #, possible-c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "försök att använda en icke understödd finess: \"%s\"" #: ar.c:142 #, possible-c-format msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n" msgstr "Fel i lbr$ini_control, %d\n" #: ar.c:147 #, possible-c-format msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n" msgstr "Fel vid öppnandet av biblioteket %s för uppletning av medlemmen %s, %d\n" #: ar.c:153 #, possible-c-format msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n" msgstr "Fel vid uppletning av modulen %s i biblioteket %s, %d\n" #: ar.c:159 #, possible-c-format msgid "Error getting module info, %d\n" msgstr "Fel vid hämtning av modulinformation, %d\n" #: ar.c:244 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "vidrörande av arkivmedlem är inte tillgängligt i VMS" #: ar.c:276 #, possible-c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "vidrör: Arkivet \"%s\" existerar inte" #: ar.c:279 #, possible-c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "vidrör: \"%s\" är inte något giltigt arkiv" #: ar.c:282 msgid "touch: " msgstr "vidrör: " #: ar.c:285 #, possible-c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "vidrör: Medlemmen \"%s\" existerar inte i \"%s\"" #: ar.c:291 #, possible-c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "vidrör: Felaktig returkod från ar_member_touch på \"%s\"" #: arscan.c:550 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (namnet kan bli avklippt)" #: arscan.c:552 #, possible-c-format msgid " Date %s" msgstr " Datum %s" #: arscan.c:553 #, possible-c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, rättigheter = 0%o.\n" #: dir.c:678 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Kataloger\n" #: dir.c:686 #, possible-c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: stat kunde inte utföras.\n" #: dir.c:689 #, possible-c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (enhet %d, inod [%d,%d,%d]): kunde inte öppnas.\n" #: dir.c:694 #, possible-c-format msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (enhet %d, inod %d): kunde inte öppnas.\n" #: dir.c:709 #, possible-c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (enhet %d, inod [%d,%d,%d]): " #: dir.c:714 #, possible-c-format msgid "# %s (device %d, inode %d): " msgstr "# %s (enhet %d, inod %d): " #: dir.c:718 dir.c:738 msgid "No" msgstr "Inga" #: dir.c:721 dir.c:741 msgid " files, " msgstr " filer, " #: dir.c:723 dir.c:743 msgid "no" msgstr "inga" #: dir.c:726 msgid " impossibilities" msgstr " omöjligheter" #: dir.c:730 msgid " so far." msgstr " hittills." #: dir.c:746 #, possible-c-format msgid " impossibilities in %u directories.\n" msgstr " omöjligheter i %u kataloger.\n" #: expand.c:92 expand.c:97 #, possible-c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "Rekursiva variabeln \"%s\" hänvisar till sig själv (slutligen)" #: expand.c:120 #, possible-c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "varning: odefinierad variabel \"%.*s\"" #: expand.c:223 expand.c:225 msgid "unterminated variable reference" msgstr "oavslutad variabelhänvisning" #: file.c:264 #, possible-c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u," msgstr "Kommandon angavs för filen \"%s\" vid %s:%u," #: file.c:270 #, possible-c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "Kommandon för filen \"%s\" hittades genom implicit regelsökning," #: file.c:274 #, possible-c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "men \"%s\" anses nu vara samma fil som \"%s\"." #: file.c:278 #, possible-c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "Kommandon för \"%s\" kommer att ignoreras till fördel för dem gällande \"%s\"." #: file.c:299 #, possible-c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "kan inte döpa om enkelkolon \"%s\" till dubbelkolon \"%s\"" #: file.c:302 #, possible-c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "kan inte döpa om dubbelkolon \"%s\" till enkelkolon \"%s\"" #: file.c:363 #, possible-c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Raderar övergångsfilen \"%s\"" #: file.c:523 msgid "# Not a target:" msgstr "# Inte något mål:" #: file.c:531 msgid "# Precious file (dependency of .PRECIOUS)." msgstr "# Värdefull fil (beroende av .PRECIOUS)." #: file.c:533 msgid "# Phony target (dependency of .PHONY)." msgstr "# Tvivelaktigt mål (beroende av .PHONY)." #: file.c:535 msgid "# Command-line target." msgstr "# Kommandoradsmål." #: file.c:537 msgid "# A default or MAKEFILES makefile." msgstr "# En standard- eller MAKEFILES-skaparfil." #: file.c:538 #, possible-c-format msgid "# Implicit rule search has%s been done.\n" msgstr "# Implicit regelsökning har%s genomförts.\n" #: file.c:539 file.c:564 msgid " not" msgstr " inte" #: file.c:541 #, possible-c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Implicit/statisk mönsterstam: \"%s\"\n" #: file.c:543 msgid "# File is an intermediate dependency." msgstr "# Filen är ett övergående beroende." #: file.c:546 msgid "# Also makes:" msgstr "# Skapar också:" #: file.c:552 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Modifieringstiden aldrig kontrollerad." #: file.c:554 msgid "# File does not exist." msgstr "# Filen existerar inte." #: file.c:557 #, possible-c-format msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n" msgstr "# Senast modifierad %.24s (%0lx)\n" #: file.c:560 #, possible-c-format msgid "# Last modified %.24s (%ld)\n" msgstr "# Senast modifierad %.24s (%ld)\n" #: file.c:563 #, possible-c-format msgid "# File has%s been updated.\n" msgstr "# Filen har%s förnyats." #: file.c:568 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Kommandon körs (DETTA ÄR ETT FEL)." #: file.c:571 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Beroendekommandon körs (DETTA ÄR ETT FEL)." #: file.c:580 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Framgångsfullt förnyad." #: file.c:584 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Behöver förnyas (-q är angivet)." #: file.c:587 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Misslyckades med att förnyas." #: file.c:590 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Ogiltigt värde i medlem av \"update_status\"!" #: file.c:597 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Ogiltigt värde i medlem av \"command_state\"!" #: file.c:616 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Filer" #: file.c:639 msgid "" "\n" "# No files." msgstr "" "\n" "# Inga filer." #: file.c:642 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# %u files in %u hash buckets.\n" msgstr "" "\n" "# %u filer i %u fördelningspytsar.\n" #: file.c:644 #, possible-c-format msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" msgstr "# i genomsnitt %.1f filer per pyts, max %u filer i samma pyts.\n" #: function.c:648 msgid "undefined" msgstr "odefinierad" #: function.c:657 variable.c:736 msgid "default" msgstr "standard" #: function.c:660 variable.c:739 msgid "environment" msgstr "miljö" #: function.c:663 msgid "file" msgstr "fil" #: function.c:666 msgid "environment override" msgstr "miljö åsidosatt" #: function.c:669 variable.c:748 msgid "command line" msgstr "kommandorad" #: function.c:672 msgid "override" msgstr "åsidosättande" #: function.c:675 variable.c:754 msgid "automatic" msgstr "automatisk" #: function.c:1087 function.c:1089 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "icke-numeriskt första argument till \"word\"-funktion" #: function.c:1097 function.c:1100 msgid "the `word' function takes a one-origin index argument" msgstr "\"word\"-funktionen accepterar ett 1-baserat indexargument" #: function.c:1341 #, possible-c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "oavslutat anrop till funktionen \"%s\": \"%c\" saknas" #: implicit.c:38 #, possible-c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Letar efter en implicit regel för \"%s\".\n" #: implicit.c:53 #, possible-c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Letar efter en arkivtillhörig implicit regel för \"%s\".\n" #: implicit.c:190 #, possible-c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n" msgstr "Undviker implicit regelrekursion.%s%s\n" #: implicit.c:326 #, possible-c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Provar mönsterregel med stammen \"%.*s\".\n" #: implicit.c:365 #, possible-c-format msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n" msgstr "Avvisar det omöjliga %sberoendet \"%s\".\n" #: implicit.c:366 implicit.c:374 msgid "implicit" msgstr "implicita " #: implicit.c:366 implicit.c:374 msgid "rule" msgstr "regel" #: implicit.c:373 #, possible-c-format msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" msgstr "Provar %sberoendet \"%s\".\n" #: implicit.c:393 #, possible-c-format msgid "Found dependency as `%s'.%s\n" msgstr "Fann ett beroende i form av \"%s\".%s\n" #: implicit.c:408 #, possible-c-format msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n" msgstr "Letar efter en regel med %sfilen \"%s\".\n" #: implicit.c:409 msgid "intermediate" msgstr "övergångs" #: job.c:190 #, possible-c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x%s" msgstr "*** [%s] Fel 0x%x%s" #: job.c:190 msgid " (ignored)" msgstr " (ignoreras)" #: job.c:193 #, possible-c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Fel %d (ignoreras)" #: job.c:194 #, possible-c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Fel %d" #: job.c:199 msgid " (core dumped)" msgstr " (kärna dumpad)" #: job.c:234 #, possible-c-format msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n" msgstr "Erhöll en SIGCHLD; %d oskördade avkomlingar.\n" #: job.c:265 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Inväntar oavslutade uppdrag...." #: job.c:290 #, possible-c-format msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n" msgstr "Levande avkomling 0x%08lx PID %d%s\n" #: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919 msgid " (remote)" msgstr " (fjärr)" #: job.c:414 #, possible-c-format msgid "Unknown%s job %d" msgstr "Okänt %suppdrag %d" #: job.c:414 msgid " remote" msgstr "fjärr" #: job.c:419 #, possible-c-format msgid "%s finished." msgstr "%s avslutat." #: job.c:424 #, possible-c-format msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n" msgstr "Skördar %s avkomling 0x%08lx PID %d%s\n" #: job.c:425 msgid "losing" msgstr "förlorande" #: job.c:425 msgid "winning" msgstr "vinnande" #: job.c:512 #, possible-c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n" msgstr "Avlägsnar avkomling 0x%08lx PID %d%s från kedja.\n" #: job.c:917 #, possible-c-format msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n" msgstr "Kedjar avkomling 0x%08lx PID %05d%s.\n" #: job.c:1140 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "kan inte genomdriva lastbegränsningar i detta operativsystem" #: job.c:1142 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "kan inte genomdriva lastbegränsning:" #: job.c:1244 #, possible-c-format msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler" msgstr "internt fel: \"%s\" command_state %d i child_handler" #: job.c:1350 #, possible-c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Verkställer %s i stället\n" #: job.c:1381 #, possible-c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Fel vid frambringandet, %d\n" #: job.c:1442 #, possible-c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Kommandot ej funnet" #: job.c:1471 #, possible-c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Skalprogrammet ej funnet" #: main.c:224 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Ignoreras för kompatibilitet" #: main.c:227 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" msgstr "Ändra till KATALOG innan något görs" #: main.c:230 msgid "Print lots of debugging information" msgstr "Skriv ut massor av felsökningsinformation" #: main.c:233 msgid "Environment variables override makefiles" msgstr "Miljövariabler åsidosätter skaparfiler" #: main.c:236 msgid "Read FILE as a makefile" msgstr "Använd FIL som skaparfil" #: main.c:239 msgid "Print this message and exit" msgstr "Skriv ut detta meddelande och utträd" #: main.c:242 msgid "Ignore errors from commands" msgstr "Ignorera fel från kommandon" #: main.c:245 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" msgstr "Genomsök KATALOG efter inkluderade skaparfiler" #: main.c:249 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg" msgstr "Tillåt N samtidiga uppdrag; oändligt många om inget anges" #: main.c:253 msgid "Keep going when some targets can't be made" msgstr "Fortsätt även när vissa mål inte kan skapas" #: main.c:258 main.c:263 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" msgstr "Påbörja inte flerfaldiga uppdrag såvida inte lasten understiger N" #: main.c:270 msgid "Don't actually run any commands; just print them" msgstr "Kör inte några kommandon i verkligheten; skriv bara ut dem" #: main.c:273 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" msgstr "Anse att FIL är mycket gammal och återskapa den inte" #: main.c:276 msgid "Print make's internal database" msgstr "Skriv ut makes interna databas" #: main.c:279 msgid "Run no commands; exit status says if up to date" msgstr "Kör inga kommandon; utträdesstatus visar färskhet" #: main.c:282 msgid "Disable the built-in implicit rules" msgstr "Deaktivera de inbyggda implicita reglerna" #: main.c:285 msgid "Don't echo commands" msgstr "Eka inte kommandon" #: main.c:289 msgid "Turns off -k" msgstr "Stänger av -k" #: main.c:292 msgid "Touch targets instead of remaking them" msgstr "Vidrör mål i stället för att återskapa dem" #: main.c:295 msgid "Print the version number of make and exit" msgstr "Skriv ut makes versionsnummer och utträd" #: main.c:298 msgid "Print the current directory" msgstr "Skriv ut nuvarande katalog" #: main.c:301 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly" msgstr "Stäng av -w, även om det slogs på implicit" #: main.c:304 msgid "Consider FILE to be infinitely new" msgstr "Anse att FIL är hur ny som helst" #: main.c:307 msgid "Warn when an undefined variable is referenced" msgstr "Varna när det hänvisas till en odefinierad variabel" #: main.c:394 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "en tom sträng är ogiltig som filnamn" #: main.c:781 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (temporär fil)" #: main.c:787 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (temporär fil)" #: main.c:930 msgid "Updating makefiles...." msgstr "Förnyar skaparfiler...." #: main.c:955 #, possible-c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Skaparfilen \"%s\" kan bilda en ögla; återskapar den inte.\n" #: main.c:1029 #, possible-c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Misslyckades med att återskapa skaparfilen \"%s\"." #: main.c:1044 #, possible-c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Inkluderad skaparfil \"%s\" hittades inte." #: main.c:1049 #, possible-c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Skaparfilen \"%s\" hittades inte" #: main.c:1108 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Kunde inte återgå till ursprungskatalog." #: main.c:1142 msgid "Re-executing:" msgstr "Verkställer på nytt:" #: main.c:1186 msgid "Updating goal targets...." msgstr "Förnyar slutmål...." #: main.c:1211 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Inga mål angivna och ingen skaparfil funnen" #: main.c:1213 msgid "No targets" msgstr "Inga mål" #: main.c:1439 #, possible-c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "Flaggan \"-%c\" kräver ett positivt heltalsargument" #: main.c:1490 #, possible-c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Användning: %s [flaggor] [mål] ...\n" #: main.c:1492 msgid "Options:\n" msgstr "Flaggor:\n" #: main.c:1967 #, possible-c-format msgid "%sGNU Make version %s" msgstr "%sGNU Make version %s" #: main.c:1971 #, possible-c-format msgid "" ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" ", av Richard Stallman och Roland McGrath.\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n" "%sDetta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor..\n" "%sDet finns INGEN garanti, inte ens för GÅNGBARHET eller ANVÄNDBARHET\n" "%sFÖR NÅGOT SÄRSKILT ÄNDAMÅL.\n" "\n" #: main.c:1993 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Skapardatabas, skriven till %s" #: main.c:2002 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Färdigställde skapardatabas i %s\n" #: main.c:2053 msgid "Entering" msgstr "Inträder i" #: main.c:2053 msgid "Leaving" msgstr "Lämnar" #: main.c:2072 msgid "an unknown directory" msgstr "en okänd katalog" #: main.c:2074 #, possible-c-format msgid "directory `%s'\n" msgstr "katalogen \"%s\"\n" #: misc.c:212 misc.c:260 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Stopp.\n" #: misc.c:277 msgid "Unknown error 12345678901234567890" msgstr "Okänt fel 12345678901234567890" #: misc.c:282 #, possible-c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Okänt fel %d" #: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuellt minne slut" #: misc.c:536 #, possible-c-format msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n" msgstr "%s tillträde: användaren %d (verklig %d), gruppen %d (verklig %d)\n" #: misc.c:556 msgid "Initialized" msgstr "Initialiserad" #: misc.c:635 msgid "User" msgstr "Användare" #: misc.c:683 msgid "Make" msgstr "Make" #: misc.c:717 msgid "Child" msgstr "Avkomling" #: read.c:129 msgid "Reading makefiles..." msgstr "Läser skaparfiler..." #: read.c:298 #, possible-c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Läser skaparfil \"%s\"" #: read.c:300 msgid " (no default goal)" msgstr " (inget standardmål)" #: read.c:302 msgid " (search path)" msgstr " (sökväg)" #: read.c:304 msgid " (don't care)" msgstr " (oviktigt)" #: read.c:306 msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (ingen ~-expansion)" #: read.c:466 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "felaktig syntax i villkorlig" #: read.c:474 msgid "extraneous `endef'" msgstr "överflödigt \"endef\"" #: read.c:500 read.c:522 msgid "empty `override' directive" msgstr "tomt \"override\"-direktiv" #: read.c:584 #, possible-c-format msgid "no file name for `%sinclude'" msgstr "inget filnamn till \"%sinclude\"" #: read.c:670 msgid "commands commence before first target" msgstr "kommandon börjar före första målet" #: read.c:714 msgid "missing rule before commands" msgstr "saknad regel före kommandon" #: read.c:733 msgid "missing separator" msgstr "saknad avskiljare" #: read.c:782 msgid "missing target pattern" msgstr "saknat målmönster" #: read.c:784 msgid "multiple target patterns" msgstr "flerfaldiga målmönster" #: read.c:789 msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "målmönstret innehåller inget \"%%\"" #: read.c:829 msgid "missing `endif'" msgstr "saknat \"endif\"" #: read.c:887 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "Överflödig text efter \"endef\"-direktiv" #: read.c:917 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "saknat \"endef\", oavslutad \"define\"" #: read.c:973 read.c:1120 #, possible-c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Överflödig text efter \"%s\"-direktiv" #: read.c:977 #, possible-c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "överflödigt \"%s\"" #: read.c:982 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "endast ett \"else\" per villkorlig" #: read.c:1230 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "blandade implicita och statiska mönsterregler" #: read.c:1233 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "blandade implicita och normala regler" #: read.c:1273 #, possible-c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "målet \"%s\" passar inte målmönstret" #: read.c:1305 read.c:1407 #, possible-c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "målfilen \"%s\" har både : och ::" #: read.c:1313 #, possible-c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "målet \"%s\" anges flera gånger i samma regel." #: read.c:1322 #, possible-c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "varning: åsidosätter kommandon för målet \"%s\"" #: read.c:1325 #, possible-c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "varning: ignorerar gamla kommandon för målet \"%s\"" #: read.c:1815 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "varninig: NUL-tecken upptäckt; ignorerar resten av raden" #: remake.c:212 #, possible-c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Inget kan göras för \"%s\"." #: remake.c:213 #, possible-c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "\"%s\" är färsk." #: remake.c:310 #, possible-c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Beaktar målfilen \"%s\".\n" #: remake.c:316 #, possible-c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "Försökte och misslyckades nyligen med att förnya filen \"%s\".\n" #: remake.c:320 #, possible-c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "Filen \"%s\" har redan beaktats.\n" #: remake.c:330 #, possible-c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Förnyar fortfarande filen \"%s\".\n" #: remake.c:333 #, possible-c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Klar med förnyandet av filen \"%s\".\n" #: remake.c:354 #, possible-c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "Filen \"%s\" existerar inte.\n" #: remake.c:364 remake.c:728 #, possible-c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Fann en implicit regel för \"%s\".\n" #: remake.c:366 remake.c:730 #, possible-c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Ingen implicit regel för \"%s\" funnen.\n" #: remake.c:372 remake.c:736 #, possible-c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Använder standardkommandon för \"%s\".\n" #: remake.c:392 remake.c:760 #, possible-c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Cirkulärt beroende %s <- %s släppt." #: remake.c:474 #, possible-c-format msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n" msgstr "Beroendena för målfilen \"%s\" är avklarade.\n" #: remake.c:480 #, possible-c-format msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n" msgstr "Beroenden till \"%s\" skapas.\n" #: remake.c:493 #, possible-c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Ger upp med målfilen \"%s\".\n" #: remake.c:497 #, possible-c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "Målet \"%s\" har inte återskapats på grund av fel." #: remake.c:542 #, possible-c-format msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" msgstr "Beroendet \"%s\" existerar inte.\n" #: remake.c:544 #, possible-c-format msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n" msgstr "Beroendet \"%s\" är %s än den beroende \"%s\".\n" #: remake.c:545 msgid "newer" msgstr "nyare" #: remake.c:545 msgid "older" msgstr "äldre" #: remake.c:556 #, possible-c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n" msgstr "Målet \"%s\" är dubbelkolon och saknar beroenden.\n" #: remake.c:561 #, possible-c-format msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n" msgstr "Inga kommandon för \"%s\" och inga beroenden har faktiskt ändrats.\n" #: remake.c:566 #, possible-c-format msgid "No need to remake target `%s'.\n" msgstr "Inget behov av att återskapa målet \"%s\".\n" #: remake.c:571 #, possible-c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Måste återskapa målet \"%s\".\n" #: remake.c:578 #, possible-c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "Kommandon för \"%s\" körs.\n" #: remake.c:585 #, possible-c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Misslyckades med att återskapa målfilen \"%s\".\n" #: remake.c:588 #, possible-c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Lyckades med att återskapa målfilen \"%s\".\n" #: remake.c:591 #, possible-c-format #, fuzzy msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "Målfilen \"%s\" behöver återskapas med -q.\n" #: remake.c:880 #, possible-c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sIngen regel för att skapa målet \"%s\"%s" #: remake.c:882 #, possible-c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "%sIngen regel för att skapa målet \"%s\", behövs till \"%s\"%s" #: remake.c:1053 #, possible-c-format msgid "*** File `%s' has modification time in the future" msgstr "*** Filen \"%s\" har ett modifieringsdatum i framtiden" #: remote-cstms.c:94 #, possible-c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Gränskontrollen släpper inte igenom: %s\n" #: remote-cstms.c:129 msgid "exporting: Couldn't create return socket." msgstr "export: Kunde inte skapa returkontakt" #: remote-cstms.c:138 msgid "exporting: " msgstr "export: " #: remote-cstms.c:171 #, possible-c-format msgid "exporting: %s" msgstr "export: %s" #: remote-cstms.c:185 #, possible-c-format msgid "Job exported to %s ID %u\n" msgstr "Uppdrag exporterat till %s ID %u\n" #: rule.c:556 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Implicita regler" #: rule.c:571 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Inga implicita regler." #: rule.c:574 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u implicita regler, %u" #: rule.c:583 #, fuzzy msgid " terminal." msgstr " slutlig." #: rule.c:587 #, possible-c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "PROGRAMFEL: num_pattern_rules felaktig! %u != %u" #: variable.c:658 variable.c:660 msgid "empty variable name" msgstr "tomt variabelnamn" #: variable.c:742 msgid "makefile" msgstr "skaparfil" #: variable.c:745 msgid "environment under -e" msgstr "miljö under -e" #: variable.c:751 msgid "`override' directive" msgstr "\"override\"-direktiv" #: variable.c:822 msgid "# No variables." msgstr "# Inga variabler." #: variable.c:825 #, possible-c-format msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n" msgstr "# %u variabler i %u fördelningspytsar.\n" #: variable.c:828 #, possible-c-format msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# i genomsnitt %.1f variabler per pyts, max %u i samma pyts.\n" #: variable.c:835 #, possible-c-format msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# i genomsnitt %d.%d variabler per pyts, max %u i samma pyts.\n" #: variable.c:850 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variabler\n" #: vpath.c:455 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# VPATH-sökvägar\n" #: vpath.c:472 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Inga \"vpath\"-sökvägar" #: vpath.c:474 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u \"vpath\"-sökvägar.\n" #: vpath.c:477 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Ingen generell (\"VPATH\"-variabel-) sökväg." #: vpath.c:483 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "# Generell (\"VPATH\"-variabel-) sökväg:\n" "# " #: getloadavg.c:948 msgid "Error getting load average" msgstr "Fel vid hämtning av lastgenomsnitt" #: getloadavg.c:952 #, possible-c-format msgid "1-minute: %f " msgstr "1-minuts: %f " #: getloadavg.c:954 #, possible-c-format msgid "5-minute: %f " msgstr "5-minuts: %f " #: getloadavg.c:956 #, possible-c-format msgid "15-minute: %f " msgstr "15-minuts: %f " #: getopt.c:565 #, possible-c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: getopt.c:589 #, possible-c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inte något argument\n" #: getopt.c:594 #, possible-c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inte något argument\n" #: getopt.c:611 #, possible-c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: getopt.c:640 #, possible-c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: getopt.c:644 #, possible-c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: getopt.c:670 #, possible-c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga - %c\n" #: getopt.c:673 #, possible-c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: getopt.c:709 #, possible-c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: getopt.c:777 getopt1.c:141 msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" msgstr "siffror förekommer i två olika argv-element.\n" #: getopt.c:779 getopt1.c:143 #, possible-c-format msgid "option %c\n" msgstr "flagga %c\n" #: getopt.c:783 getopt1.c:147 msgid "option a\n" msgstr "flagga a\n" #: getopt.c:787 getopt1.c:151 msgid "option b\n" msgstr "flagga b\n" #: getopt.c:791 getopt1.c:155 #, possible-c-format msgid "option c with value `%s'\n" msgstr "flagga c med värdet \"%s\"\n" #: getopt.c:798 getopt1.c:166 #, possible-c-format msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" msgstr "?? getopt returnerade teckenkoden 0%o ??\n" #: getopt.c:804 getopt1.c:172 msgid "non-option ARGV-elements: " msgstr "ARGV-element som inte är flaggor: " #: getopt1.c:159 #, possible-c-format msgid "option d with value `%s'\n" msgstr "flagga d med värdet \"%s\"\n" #: signame.c:57 msgid "unknown signal" msgstr "okänd signal" #: signame.c:107 msgid "Hangup" msgstr "Påläggning" #: signame.c:110 msgid "Interrupt" msgstr "Avbrott" #: signame.c:113 msgid "Quit" msgstr "Sluta" #: signame.c:116 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Ogiltig instruktion" #: signame.c:119 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Spårnings-/brytpunktsfälla" #: signame.c:124 msgid "Aborted" msgstr "Avbrutet" #: signame.c:127 msgid "IOT trap" msgstr "IOT-fälla" #: signame.c:130 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-fälla" #: signame.c:133 msgid "Floating point exception" msgstr "Flyttalsundantag" #: signame.c:136 msgid "Killed" msgstr "Dödad" #: signame.c:139 msgid "Bus error" msgstr "Busfel" #: signame.c:142 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmenteringsfel" #: signame.c:145 msgid "Bad system call" msgstr "Felaktigt systemanrop" #: signame.c:148 msgid "Broken pipe" msgstr "Avbrutet rör" #: signame.c:151 msgid "Alarm clock" msgstr "Larmklocka" #: signame.c:154 msgid "Terminated" msgstr "Avslutad" #: signame.c:157 msgid "User defined signal 1" msgstr "Användarsignal 1" #: signame.c:160 msgid "User defined signal 2" msgstr "Användarsignal 2" #: signame.c:165 signame.c:168 msgid "Child exited" msgstr "Avkomling utträde" #: signame.c:171 msgid "Power failure" msgstr "Strömavbrott" #: signame.c:174 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: signame.c:177 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoppad (inkommande tty)" #: signame.c:180 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoppad (utgående tty)" #: signame.c:183 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoppad (signal)" #: signame.c:186 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU-tidsgräns överskriden" #: signame.c:189 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Gräns för filstorlek överskriden" #: signame.c:192 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuell tidtagning upphörde" #: signame.c:195 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profileringstidtagning upphörde" #: signame.c:201 msgid "Window changed" msgstr "Fönster ändrat" #: signame.c:204 msgid "Continued" msgstr "Fortsatt" #: signame.c:207 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Viktig I/O-händelse" #: signame.c:214 signame.c:223 msgid "I/O possible" msgstr "I/O möjlig" #: signame.c:217 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:220 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:226 msgid "Resource lost" msgstr "Resurs förlorad" #: signame.c:229 msgid "Danger signal" msgstr "Farosignal" #: signame.c:232 msgid "Information request" msgstr "Informationsbegäran" #: signame.c:286 #, possible-c-format msgid "%s: unknown signal" msgstr "%s: okänd signal" #: signame.c:299 msgid "Signal 12345678901234567890" msgstr "Signal 12345678901234567890" #: signame.c:304 #, possible-c-format msgid "Signal %d" msgstr "Signal %d" --===_0_torsdag,__6_juni_1996_kl_20:21:15_CED--
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.