------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Gö ran Uddeborg <gvran@uddeborg.pp.se> Subject: Re: GNU music Date: Thu, 23 May 1996 00:37:14 +0200 (MET) ------ > Old-From: Robert STRANDH <Robert.Strandh@labri.u-bordeaux.fr> > > Här kommer mitt första jobb. Bra jobbat! > Kommentarer välkomna. Som samordnare får jag väl ta fram pekpinnen och påpeka att du skulle skickat ut ett meddelande till oss innan/när du började med översättningen, så att vi andra visste och jag kunde anteckna i listan över ansvariga. Sedan tänkte jag bara kolla att du observerat att du måste fylla i och skicka in ftp://alpha.gnu.ai.mit.edu/gnu/po/DISCLAIM innan det är någon mening att skicka in själva översättningen. > #: editor.c:244 > msgid "Type `h' for a help screen, at any time." > msgstr "Skriv `h' närsomhelst för att få en hjälpskärm" Som redan påpekats så bör du använda citationstecken (") istället för apostrof och grav accent (som de tecknen heter enligt senaste standarderna). Citationstecken används genomgående för att citera på svenska, och de ser likadana ut före som efter citatet. Apostrofer används sparsamt på svenska. Man har dem till att markera ett utelämnat genitiv-s efter ett ord som slutar på "s", och till citat inne i andra citat. > #: editor.c:377 > msgid "Def" > msgstr "Def" Vad är "Def" här? Är det en musikterm jag inte kan, kanske? > " -e, --edit-score full-screen edit score (default)\n" > " -e, --edit-score skärmeditering av partitur\n" Du har missat att få med att det är normalfallet. > " -l, --scanner-debug debug scanner\n" > " -l, --scanner-debug avlusa lexikalisk anlysator\n" "lexikalanalysator" är väl bättre? > " -m, --metronome=BEATS beats per minute\n" > " -m, --metronome=BEATS slag per minut\n" Översätt även parametern "BEATS" till "SLAG". > " -v, --voice-select=VOICE single voice selection\n" > " -v, --voice-select=VOICE välj enstaka stämnummer\n" VOICE -> STÄMMA > #: mplay.c:167 > msgid "%s [OPTION]... [FILE]...\n" > msgstr "" Bortglömt. (Jag kan bara instämma i Jans rekommendation av po-mode till emacs. Den kommer alltså med gettext, eller, om man vill ha allra hetaste testversionen, på ftp://alpha.gnu.ai.mit.edu/gnu/po/po-mode.el.) > " -b, --bar-select=BAR select a single bar number\n" > " -b, --bar-select=BAR välj enstaka taktnummer\n" BAR -> TAKT > " -p, --pitch-adjust=PITCH increase pitch by number of semitones\n" > " -p, --pitch-adjust=PITCH öka tonhöjd med ett antal halvtoner\n" PITCH -> TONHÖJD > " -s, --speed-adjust=SPEED adjust speed, <100 faster, >100 slower\n" > " -s, --speed-adjust=SPEED anpassa hastighet, < 100 är snabbare, > 100 är långsammare\n" SPEED -> HASTIGHET (eller TEMPO, jag förstår mig inte på de musikaliska aspekterna, jag kommenterar bara de språkliga). > " -v, --voice-select=VOICE select a single voice number\n" > " -v, --voice-select=VOICE välj enstaka stämnummer\n" VOICE -> STÄMMA > #: /home/pinard/music/scanner.l:132 > msgid "Illegal character `%c'" > msgstr "Felaktigt tecken `%c'" Vi har i ordlistan med översättningen "illegal -> otillåten" vilket jag tycker passar bättre här. > Old-From: David <cl2david@cling.gu.se> > > RS> #: editor.c:580 > RS> msgid "%% bar %d/%d " > RS> msgstr "%% %d/%d takt " > > Det ser mystiskt ut. Hur bär jag mig åt om jag vill se kontexten? Om du har koden tillgänglig, och använder emacs' po-mode, så kommer du dit genom att trycka "c". Se gettextmanualen för vidare info. Koden kan för det mesta också hämtas från alpha.gnu.ai.mit.edu. > RS> #: editor.c:699 > RS> msgid "Unexisting bar" > RS> msgstr "Icke existerande takt" > > Låter inte det torrt? Jag föredrar "Takten saknas" eller "Takten > finns inte". "Taktlöst"! (Nej, det var inte på allvar. :-) > Old-From: Erik Mats <f96ema@student.tdb.uu.se> > > > "If no FILE, reads standard input.\n" > > Har skulle det kanske statt > "Om fil inte anges, läses standard in.\n" Ja, fast "FIL", eftersom det är en referens till samma ord i syntaxraden tidigare i kommentaren.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.