Gudmund Areskoug wrote: > > Här är en av de översättningar som jag lovade att ta över ansvaret för. > > Jag har ändrat lite och gjort översättningen komplett. Ta hemskt gärna en > > titt. Filen finns även på http://www.menthos.com/po/tp/gcal-3.00.sv.po. > > #: src/hd-data.c:674 > msgid "Niger" > msgstr "Nigeria" > > Nä. Niger. Hoppsan. Tack! > #: src/hd-data.c:727 > msgid "Tajikistan" > msgstr "Tadzjikistan" > > Inte Tadjikistan? Enligt min ordbok (Norstedts) är båda stavningarna gångbara. Jag tror jag behåller med z... > #. > #. *** Translators, this text should be a proper abbreviation of > "fourth...". > #. > #: src/utils.c:1236 > msgid "th" > msgstr ":e" > > Huva! Då står det väl "fyra:e" på diverse ställen sedan... Illa > l10n:at... Visst finns det väl möjligheter att hantera detta i nyare > versioner av gettext? Iaf. pluralhantering finns med. Fast här är > det väl lite fler saker som blandats ihop. Jag tror inte det behöver vara så illa: PUBLIC const char * day_suffix (day) int day; /* Returns the ordinal suffix (st, nd, rd or th) which is added to a single day number. */ { #if USE_DE static const char *suffix[]={"'ter", "'ter", "'ter", "'ter"}; #else /* !USE_DE */ static const char *suffix[]={ /* *** Translators, this text should be a proper abbreviation of "fourth...". */ N_("th"), /* *** Translators, this text should be a proper abbreviation of "first". */ N_("st"), /* *** Translators, this text should be a proper abbreviation of "second". */ N_("nd"), /* *** Translators, this text should be a proper abbreviation of "third". */ N_("rd") }; #endif /* !USE_DE */ [...] Av detta tolkar jag det som att koden lägger till ordningssuffix till siffror (typ "1st"), och detta funkar ju även på svenska. Så jag tror inte jag ändrar. > #. *** Translators, please translate this as a fixed 3-character > text. > #. *** This text should be a proper abbreviation of "Intellectual". > #. > #: src/rc-use.c:546 > msgid "Int" > msgstr "Hel" > > Int e helt lektuellt? Det är fixat sedan tidigare. :) > #. *** Translators, this text should be a proper abbreviation of > "first". > #. > #: src/utils.c:1240 > msgid "st" > msgstr ":a" > > ett:a...? Igen. Se ovan. > #. *** Translators, this text should be a proper abbreviation of > "second". > #. > #: src/utils.c:1244 > msgid "nd" > msgstr ":a" > > två:a? eller är det 2:a etc. de menar? Osv. nedåt. "2:a" tror jag ja. > #: src/gcal.c:2974 > msgid "response file" > msgstr "responsfil" > > eller svarsfil? Har ändrat överallt. Tack. > #: src/hd-data.c:651 > msgid "Libyan Arab Jamahiriya (Libya)" > msgstr "Libyska Arab Jamahiriya (Libyen)" > > Libyska arabiska jamahiriya (Libyen) ? Har ändrat. > #: src/hd-data.c:657 > msgid "Former Yugoslav Republic of Macedonia" > msgstr "För detta jugoslavrepubliken Makedonien" > > Före detta jugoslaviska republiken Makedonien (jugo betyder f.ö. > "syd", alltså sydslaviska rep.) Ändrar. Tack. > #: src/hd-data.c:1404 > msgid "7-5-3 Festival" > msgstr "7-5-3-festivalen" > > Är det den japanska Shinto-helgen som var nyligen? Vet inte. Men du vet säkert mer om det, så jag ändrar. > #: src/hd-data.c:1432 > msgid "Day of the Covenant" > msgstr "Avtalsdagen" > > Hm... Covenant som i förbundet mellan Israel och Gud i bibeln, eller > avtalet som de skotska presbyterianerna ingick år 1638 och -43? Har ingen aning... > #: src/hd-data.c:1469 > msgid "Coming of Age Day" > msgstr "Åldersnalkningsdagen" > > Verkligen? "To come of age" kan ju betyda att man blir myndig. Myndighetsdagen blir det. Tack! > #: src/hd-data.c:1481 > msgid "Day of Prayer and Repentance" > msgstr "Böne- och ångerdagen" > > hette det inte något med botgöring förr...? Vet inte, menar du att det ska heta "Böne- och botgöringsdagen"? Jag ändrar till det så länge. > #: src/hd-data.c:1483 > msgid "Defenders of Motherland Day" > msgstr "Faderslandets försvarares dag" > > Fäderneslandets...? Låter bättre. Jag ändrar. > #: src/hd-data.c:1517 > msgid "Grotto Day" > msgstr "Grottodagen" > > Grottdagen Åhå. Tack! > #: src/hd-data.c:1519 > msgid "Guadalupe Virgin's Day" > msgstr "Guadalupe Virgins dag" > > Guadalupejungfruns dag Mm. Ändrat. > #: src/hd-data.c:1523 > msgid "Hannukah/Festival of Lights" > msgstr "Hannukah/Ljusfestivalen" > > Channukka...? "Channukkah" heter det tydligen på svenska. Jag ändrar. > #: src/hd-data.c:1586 > msgid "St John's/Midsummer Day" > msgstr "S:t Johns dag/Midsommardagen" > > Borde vi inte vända på steken här i Sverige? Midsommardagen/S:t > Johannesdagen Otvivelakteligen... jag ändrar. Tack! > #: src/hd-data.c:1590 > msgid "Waxing Half Moon" > msgstr "Växande halvmåne" > > Tilltagande nymåne? Låter mycket bättre. > #: src/hd-data.c:1592 > msgid "Waning Half Moon" > msgstr "Minskande halvmåne" > > Avtagande måne? eller Månen i nedan? "Avtagande måne" blir det. Tack! > #: src/hd-data.c:1607 > msgid "Parent's Day" > msgstr "Förälderdagen" > > Föräldradagen? Blir så. > #: src/hd-data.c:1612 > msgid "Noruz/Persian New Year's Day" > msgstr "Noruz/Persiska nyårsdagen" > > De flesta jag känner stavar det Newroz här i Sverige, fast det är ju > bara transkriptioner i bägge fallen. "Newroz" blir det. > #: src/hd-data.c:1629 > msgid "Season Change/Bean-Festival" > msgstr "Säsongsändrings-/bönfestivalen" > > Årstids-...? Blir bättre. Tack! > #: src/hd-data.c:1631 > msgid "Seven Sleepers Day" > msgstr "Sjusovarens dag" > > Sjusovardagen? Brabra. > #: src/hd-data.c:1640 > msgid "St Andrew's Day" > msgstr "S:t Andrews dag" > > St Andreas? Så heter han kanske på svenska. > #: src/hd-data.c:1646 > msgid "St James' Day" > msgstr "S:t James dag" > > St Jakob, snarast. Hur de lyckats få det hebreiska namnet Jakob > (eller Ya'akov) till "James" är en gåta. Jakob blir det. Tack! > #: src/hd-data.c:1648 > msgid "St Laurentius Day" > msgstr "S:t Laurentius dag" > > St Lars Hmm, vi har ju ett gammalt S:t Lars-sjukhusområde här i Lund, så det borde man kanske känt till. > #: src/hd-data.c:1653 > msgid "St Stephen's Day" > msgstr "S:t Stefans dag" > > eller bara Stefansdagen? Om du säger så. > #: src/hd-data.c:1704 > msgid "Ataturk Memorial Day" > msgstr "Ataturks minnesdag" > > Atatürk? Ändrat. > #: src/hd-data.c:1705 > msgid "Authority's Power Day" > msgstr "Övermaktens maktdag" > > Myndigheternas...? Jag ändrar. Tack! > #: src/hd-data.c:1718 > msgid "Blessing of the Water" > msgstr "Välsignelsen av vattnet" > > Vattenvälsignelsen Okej. > #: src/hd-data.c:1736 > msgid "Colon Day" > msgstr "Kolondagen" > > Tjocktarmsdagen ...;) Ändrar till "Columbusdagen" som Peter Karlsson föreslog. > #: src/hd-data.c:1743 > msgid "Custom Chief's Day" > msgstr "Anpassade hövdingens dag" > > Eller kanske Tullchefens dag? Hoho, vilken groda... jag ändrar snabbt som attan. > #: src/hd-data.c:1760 > msgid "Downfall of the Dergue" > msgstr "Fallet av Dergue" > > Dergues fall? Så blir det. Tack! > #: src/hd-data.c:1783 > msgid "Gospel Day" > msgstr "Gospeldagen" > > eller Evangeliedagen? Så blir det. > #: src/hd-data.c:1798 > msgid "Indian Arrival Day" > msgstr "Indianska ankomstdagen" > > indianer eller indier?? Jag vet inte... Vad tror du? > #: src/hd-data.c:1799 > msgid "Internal Autonomy Day" > msgstr "Interna autonomitetsdagen" > > ...självständighetsdagen? Det blir bättre. Tack! > #: src/hd-data.c:1820 > msgid "Loss of Muslim Nation" > msgstr "FÖrlorandet av den muslimska staten" > > --------Fö... Oj. Tack! > #: src/hd-data.c:1821 > msgid "Luxembourg City Kermis" > msgstr "Staden Luxembourgs Kermis" > > Det där Kermis kan vara den stora höstfesten/höstmarknaden...? F.ö.: > Staden Luxemburgs... "Staden Luxemburgs höstmarknad" blir det. > #: src/hd-data.c:1863 > msgid "Paris Peace Agreement Day" > msgstr "Paris-fredsuppgörelsens dag" > > Parisfredens dag Ok. > #: src/hd-data.c:1866 > msgid "People Power Day" > msgstr "Folkets maktdag" > > Folkmaktens dag? Bättre. Tack! > #: src/hd-data.c:1908 > msgid "St Canute's Day" > msgstr "S:t Canutes dag" > > Canute = Knut. Kan det vara Knutsmäss? Vet ej. Jag ändrar till "Knutsmäss", jag litar på dig. > #: src/hd-data.c:1910 > msgid "St Charles' Day" > msgstr "S:t Charles dag" > > Charles eller Karl? "Karl" kan han få heta. > #: src/hd-data.c:1914 > msgid "St Jean Baptiste Day" > msgstr "S:t Jean Baptistes dag" > > Inte Johannes döparens dag? Kanske det. Jag ändrar. Tack! > #: src/hd-data.c:1916 > msgid "St Marguerite's Day" > msgstr "S:t Marguerites dag" > > Margareta? Ändrar. > #: src/hd-data.c:1918 > msgid "St Michael's Day" > msgstr "S:t Michaels dag" > > kanske är det frågan om Mickelsmäss? Jag ändrar till "Mickelsmäss". > #: src/hd-data.c:1919 > msgid "St Olav's Day" > msgstr "S:t Olavs dag" > > #: src/hd-data.c:1920 > msgid "St Olav's Eve" > msgstr "S:t Olavs afton" > > Menar de Olav den helige, eller St Olof (minns inte om det är samma > sak... :-/) Jag vet inte. Jag ändrar till S:t Olofs. > #: src/hd-data.c:1921 > msgid "St Paul's Shipswreck" > msgstr "S:t Pauls skeppsvrak" > > ...skeppsbrott Oj. Tack! > #: src/hd-data.c:2486 > msgid "Cel" > > msgstr "Kel" > > #: src/hd-data.c:2622 src/hd-data.c:3161 > msgid "Chi" > msgstr "Kin" > > #: src/hd-data.c:3364 > msgid "Chr" > msgstr "Kri" > > ? varför ändringen? Jag tolkade det som Celtic, Chinese, Christian. Eller? > #: src/hd-use.c:1967 > #, c-format > msgid "%s:%*sThe year %0*d is A leap year" > msgstr "%s:%*sÅr %0*d är ETT skottår" > > ÄR ett...? osv. Hmm, kanske. Jag fixar. > #: src/hd-use.c:2275 > #, c-format > msgid "%s%s contains %d maximum entries now!%s" > msgstr "%s%s innehåller nu %d maxposter!%s" > > eller "%s%s har det maximala antalet poster %d nu!%s" ? Ändrade till Andreas förslag. > Bara ett par saker i förbigående, massa bokstäver kvar i filen.... Ok. Ni ska alla ha stort tack! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/tp/gcal-3.00.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.