Re: gcal-3.00.sv.po

From: Gudmund Areskoug (fta_at_algonet.se)
Date: 2001-11-29 17:04:15

Hej,

Christian Rose wrote:
> 
> Här är en av de översättningar som jag lovade att ta över ansvaret för.
> Jag har ändrat lite och gjort översättningen komplett. Ta hemskt gärna en
> titt. Filen finns även på http://www.menthos.com/po/tp/gcal-3.00.sv.po.

#: src/hd-data.c:674
msgid "Niger"
msgstr "Nigeria"

Nä. Niger.

#: src/hd-data.c:727
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"

Inte Tadjikistan?

#.
#. *** Translators, this text should be a proper abbreviation of
"fourth...".
#.
#: src/utils.c:1236
msgid "th"
msgstr ":e"

Huva! Då står det väl "fyra:e" på diverse ställen sedan... Illa
l10n:at... Visst finns det väl möjligheter att hantera detta i nyare
versioner av gettext? Iaf. pluralhantering finns med. Fast här är
det väl lite fler saker som blandats ihop.

#.
#. *** Translators, please translate this as a fixed 3-character
text.
#. *** This text should be a proper abbreviation of "Intellectual".
#.
#: src/rc-use.c:546
msgid "Int"
msgstr "Hel"

Int e helt lektuellt?

#.
#. *** Translators, this text should be a proper abbreviation of
"first".
#.
#: src/utils.c:1240
msgid "st"
msgstr ":a"

ett:a...? Igen.

#.
#. *** Translators, this text should be a proper abbreviation of
"second".
#.
#: src/utils.c:1244
msgid "nd"
msgstr ":a"

två:a? eller är det 2:a etc. de menar? Osv. nedåt.

#: src/gcal.c:2974
msgid "response file"
msgstr "responsfil"

eller svarsfil?

#: src/hd-data.c:651
msgid "Libyan Arab Jamahiriya (Libya)"
msgstr "Libyska Arab Jamahiriya (Libyen)"

Libyska arabiska jamahiriya (Libyen) ?

#: src/hd-data.c:657
msgid "Former Yugoslav Republic of Macedonia"
msgstr "För detta jugoslavrepubliken Makedonien"

Före detta jugoslaviska republiken Makedonien (jugo betyder f.ö.
"syd", alltså sydslaviska rep.)

#: src/hd-data.c:1404
msgid "7-5-3 Festival"
msgstr "7-5-3-festivalen"

Är det den japanska Shinto-helgen som var nyligen?

#: src/hd-data.c:1432
msgid "Day of the Covenant"
msgstr "Avtalsdagen"

Hm... Covenant som i förbundet mellan Israel och Gud i bibeln, eller
avtalet som de skotska presbyterianerna ingick år 1638 och -43?

#: src/hd-data.c:1469
msgid "Coming of Age Day"
msgstr "Åldersnalkningsdagen"

Verkligen? "To come of age" kan ju betyda att man blir myndig.

#: src/hd-data.c:1481
msgid "Day of Prayer and Repentance"
msgstr "Böne- och ångerdagen"

hette det inte något med botgöring förr...?

#: src/hd-data.c:1483
msgid "Defenders of Motherland Day"
msgstr "Faderslandets försvarares dag"

Fäderneslandets...?

#: src/hd-data.c:1517
msgid "Grotto Day"
msgstr "Grottodagen"

Grottdagen

#: src/hd-data.c:1519
msgid "Guadalupe Virgin's Day"
msgstr "Guadalupe Virgins dag"

Guadalupejungfruns dag

#: src/hd-data.c:1523
msgid "Hannukah/Festival of Lights"
msgstr "Hannukah/Ljusfestivalen"

Channukka...?

#: src/hd-data.c:1586
msgid "St John's/Midsummer Day"
msgstr "S:t Johns dag/Midsommardagen"

Borde vi inte vända på steken här i Sverige? Midsommardagen/S:t
Johannesdagen

#: src/hd-data.c:1590
msgid "Waxing Half Moon"
msgstr "Växande halvmåne"

Tilltagande nymåne?

#: src/hd-data.c:1592
msgid "Waning Half Moon"
msgstr "Minskande halvmåne"

Avtagande måne? eller Månen i nedan?

#: src/hd-data.c:1607
msgid "Parent's Day"
msgstr "Förälderdagen"

Föräldradagen?

#: src/hd-data.c:1612
msgid "Noruz/Persian New Year's Day"
msgstr "Noruz/Persiska nyårsdagen"

De flesta jag känner stavar det Newroz här i Sverige, fast det är ju
bara transkriptioner i bägge fallen.

#: src/hd-data.c:1629
msgid "Season Change/Bean-Festival"
msgstr "Säsongsändrings-/bönfestivalen"

Årstids-...?

#: src/hd-data.c:1631
msgid "Seven Sleepers Day"
msgstr "Sjusovarens dag"

Sjusovardagen?

#: src/hd-data.c:1640
msgid "St Andrew's Day"
msgstr "S:t Andrews dag"

St Andreas?

#: src/hd-data.c:1646
msgid "St James' Day"
msgstr "S:t James dag"

St Jakob, snarast. Hur de lyckats få det hebreiska namnet Jakob
(eller Ya'akov) till "James" är en gåta.

#: src/hd-data.c:1648
msgid "St Laurentius Day"
msgstr "S:t Laurentius dag"

St Lars

#: src/hd-data.c:1653
msgid "St Stephen's Day"
msgstr "S:t Stefans dag"

eller bara Stefansdagen?

#: src/hd-data.c:1704
msgid "Ataturk Memorial Day"
msgstr "Ataturks minnesdag"

Atatürk?

#: src/hd-data.c:1705
msgid "Authority's Power Day"
msgstr "Övermaktens maktdag"

Myndigheternas...?

#: src/hd-data.c:1718
msgid "Blessing of the Water"
msgstr "Välsignelsen av vattnet"

Vattenvälsignelsen

#: src/hd-data.c:1736
msgid "Colon Day"
msgstr "Kolondagen"

Tjocktarmsdagen ...;)

#: src/hd-data.c:1743
msgid "Custom Chief's Day"
msgstr "Anpassade hövdingens dag"

Eller kanske Tullchefens dag?

#: src/hd-data.c:1760
msgid "Downfall of the Dergue"
msgstr "Fallet av Dergue"

Dergues fall?

#: src/hd-data.c:1783
msgid "Gospel Day"
msgstr "Gospeldagen"

eller Evangeliedagen?

#: src/hd-data.c:1798
msgid "Indian Arrival Day"
msgstr "Indianska ankomstdagen"

indianer eller indier??

#: src/hd-data.c:1799
msgid "Internal Autonomy Day"
msgstr "Interna autonomitetsdagen"

...självständighetsdagen?

#: src/hd-data.c:1820
msgid "Loss of Muslim Nation"
msgstr "FÖrlorandet av den muslimska staten"

--------Fö...

#: src/hd-data.c:1821
msgid "Luxembourg City Kermis"
msgstr "Staden Luxembourgs Kermis"

Det där Kermis kan vara den stora höstfesten/höstmarknaden...? F.ö.:
Staden Luxemburgs...

#: src/hd-data.c:1863
msgid "Paris Peace Agreement Day"
msgstr "Paris-fredsuppgörelsens dag"

Parisfredens dag

#: src/hd-data.c:1866
msgid "People Power Day"
msgstr "Folkets maktdag"

Folkmaktens dag?

#: src/hd-data.c:1908
msgid "St Canute's Day"
msgstr "S:t Canutes dag"

Canute = Knut. Kan det vara Knutsmäss?

#: src/hd-data.c:1910
msgid "St Charles' Day"
msgstr "S:t Charles dag"

Charles eller Karl?

#: src/hd-data.c:1914
msgid "St Jean Baptiste Day"
msgstr "S:t Jean Baptistes dag"

Inte Johannes döparens dag?

#: src/hd-data.c:1916
msgid "St Marguerite's Day"
msgstr "S:t Marguerites dag"

Margareta?

#: src/hd-data.c:1918
msgid "St Michael's Day"
msgstr "S:t Michaels dag"

kanske är det frågan om Mickelsmäss?

#: src/hd-data.c:1919
msgid "St Olav's Day"
msgstr "S:t Olavs dag"

#: src/hd-data.c:1920
msgid "St Olav's Eve"
msgstr "S:t Olavs afton"

Menar de Olav den helige, eller St Olof (minns inte om det är samma
sak... :-/)

#: src/hd-data.c:1921
msgid "St Paul's Shipswreck"
msgstr "S:t Pauls skeppsvrak"

...skeppsbrott

#: src/hd-data.c:2486
msgid "Cel"

msgstr "Kel"

#: src/hd-data.c:2622 src/hd-data.c:3161
msgid "Chi"
msgstr "Kin"

#: src/hd-data.c:3364
msgid "Chr"
msgstr "Kri"

? varför ändringen?

#: src/hd-use.c:1967
#, c-format
msgid "%s:%*sThe year %0*d is A leap year"
msgstr "%s:%*sÅr %0*d är ETT skottår"

ÄR ett...? osv.

#: src/hd-use.c:2275
#, c-format
msgid "%s%s contains %d maximum entries now!%s"
msgstr "%s%s innehåller nu %d maxposter!%s"

eller "%s%s har det maximala antalet poster %d nu!%s" ?

Bara ett par saker i förbigående, massa bokstäver kvar i filen....

MVH,
Gudmund

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.