Hej, Christian Rose wrote: > > Här är en av de översättningar som jag lovade att ta över ansvaret för. > Jag har ändrat lite och gjort översättningen komplett. Ta hemskt gärna en > titt. Filen finns även på http://www.menthos.com/po/tp/gcal-3.00.sv.po. #: src/hd-data.c:674 msgid "Niger" msgstr "Nigeria" Nä. Niger. #: src/hd-data.c:727 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadzjikistan" Inte Tadjikistan? #. #. *** Translators, this text should be a proper abbreviation of "fourth...". #. #: src/utils.c:1236 msgid "th" msgstr ":e" Huva! Då står det väl "fyra:e" på diverse ställen sedan... Illa l10n:at... Visst finns det väl möjligheter att hantera detta i nyare versioner av gettext? Iaf. pluralhantering finns med. Fast här är det väl lite fler saker som blandats ihop. #. #. *** Translators, please translate this as a fixed 3-character text. #. *** This text should be a proper abbreviation of "Intellectual". #. #: src/rc-use.c:546 msgid "Int" msgstr "Hel" Int e helt lektuellt? #. #. *** Translators, this text should be a proper abbreviation of "first". #. #: src/utils.c:1240 msgid "st" msgstr ":a" ett:a...? Igen. #. #. *** Translators, this text should be a proper abbreviation of "second". #. #: src/utils.c:1244 msgid "nd" msgstr ":a" två:a? eller är det 2:a etc. de menar? Osv. nedåt. #: src/gcal.c:2974 msgid "response file" msgstr "responsfil" eller svarsfil? #: src/hd-data.c:651 msgid "Libyan Arab Jamahiriya (Libya)" msgstr "Libyska Arab Jamahiriya (Libyen)" Libyska arabiska jamahiriya (Libyen) ? #: src/hd-data.c:657 msgid "Former Yugoslav Republic of Macedonia" msgstr "För detta jugoslavrepubliken Makedonien" Före detta jugoslaviska republiken Makedonien (jugo betyder f.ö. "syd", alltså sydslaviska rep.) #: src/hd-data.c:1404 msgid "7-5-3 Festival" msgstr "7-5-3-festivalen" Är det den japanska Shinto-helgen som var nyligen? #: src/hd-data.c:1432 msgid "Day of the Covenant" msgstr "Avtalsdagen" Hm... Covenant som i förbundet mellan Israel och Gud i bibeln, eller avtalet som de skotska presbyterianerna ingick år 1638 och -43? #: src/hd-data.c:1469 msgid "Coming of Age Day" msgstr "Åldersnalkningsdagen" Verkligen? "To come of age" kan ju betyda att man blir myndig. #: src/hd-data.c:1481 msgid "Day of Prayer and Repentance" msgstr "Böne- och ångerdagen" hette det inte något med botgöring förr...? #: src/hd-data.c:1483 msgid "Defenders of Motherland Day" msgstr "Faderslandets försvarares dag" Fäderneslandets...? #: src/hd-data.c:1517 msgid "Grotto Day" msgstr "Grottodagen" Grottdagen #: src/hd-data.c:1519 msgid "Guadalupe Virgin's Day" msgstr "Guadalupe Virgins dag" Guadalupejungfruns dag #: src/hd-data.c:1523 msgid "Hannukah/Festival of Lights" msgstr "Hannukah/Ljusfestivalen" Channukka...? #: src/hd-data.c:1586 msgid "St John's/Midsummer Day" msgstr "S:t Johns dag/Midsommardagen" Borde vi inte vända på steken här i Sverige? Midsommardagen/S:t Johannesdagen #: src/hd-data.c:1590 msgid "Waxing Half Moon" msgstr "Växande halvmåne" Tilltagande nymåne? #: src/hd-data.c:1592 msgid "Waning Half Moon" msgstr "Minskande halvmåne" Avtagande måne? eller Månen i nedan? #: src/hd-data.c:1607 msgid "Parent's Day" msgstr "Förälderdagen" Föräldradagen? #: src/hd-data.c:1612 msgid "Noruz/Persian New Year's Day" msgstr "Noruz/Persiska nyårsdagen" De flesta jag känner stavar det Newroz här i Sverige, fast det är ju bara transkriptioner i bägge fallen. #: src/hd-data.c:1629 msgid "Season Change/Bean-Festival" msgstr "Säsongsändrings-/bönfestivalen" Årstids-...? #: src/hd-data.c:1631 msgid "Seven Sleepers Day" msgstr "Sjusovarens dag" Sjusovardagen? #: src/hd-data.c:1640 msgid "St Andrew's Day" msgstr "S:t Andrews dag" St Andreas? #: src/hd-data.c:1646 msgid "St James' Day" msgstr "S:t James dag" St Jakob, snarast. Hur de lyckats få det hebreiska namnet Jakob (eller Ya'akov) till "James" är en gåta. #: src/hd-data.c:1648 msgid "St Laurentius Day" msgstr "S:t Laurentius dag" St Lars #: src/hd-data.c:1653 msgid "St Stephen's Day" msgstr "S:t Stefans dag" eller bara Stefansdagen? #: src/hd-data.c:1704 msgid "Ataturk Memorial Day" msgstr "Ataturks minnesdag" Atatürk? #: src/hd-data.c:1705 msgid "Authority's Power Day" msgstr "Övermaktens maktdag" Myndigheternas...? #: src/hd-data.c:1718 msgid "Blessing of the Water" msgstr "Välsignelsen av vattnet" Vattenvälsignelsen #: src/hd-data.c:1736 msgid "Colon Day" msgstr "Kolondagen" Tjocktarmsdagen ...;) #: src/hd-data.c:1743 msgid "Custom Chief's Day" msgstr "Anpassade hövdingens dag" Eller kanske Tullchefens dag? #: src/hd-data.c:1760 msgid "Downfall of the Dergue" msgstr "Fallet av Dergue" Dergues fall? #: src/hd-data.c:1783 msgid "Gospel Day" msgstr "Gospeldagen" eller Evangeliedagen? #: src/hd-data.c:1798 msgid "Indian Arrival Day" msgstr "Indianska ankomstdagen" indianer eller indier?? #: src/hd-data.c:1799 msgid "Internal Autonomy Day" msgstr "Interna autonomitetsdagen" ...självständighetsdagen? #: src/hd-data.c:1820 msgid "Loss of Muslim Nation" msgstr "FÖrlorandet av den muslimska staten" --------Fö... #: src/hd-data.c:1821 msgid "Luxembourg City Kermis" msgstr "Staden Luxembourgs Kermis" Det där Kermis kan vara den stora höstfesten/höstmarknaden...? F.ö.: Staden Luxemburgs... #: src/hd-data.c:1863 msgid "Paris Peace Agreement Day" msgstr "Paris-fredsuppgörelsens dag" Parisfredens dag #: src/hd-data.c:1866 msgid "People Power Day" msgstr "Folkets maktdag" Folkmaktens dag? #: src/hd-data.c:1908 msgid "St Canute's Day" msgstr "S:t Canutes dag" Canute = Knut. Kan det vara Knutsmäss? #: src/hd-data.c:1910 msgid "St Charles' Day" msgstr "S:t Charles dag" Charles eller Karl? #: src/hd-data.c:1914 msgid "St Jean Baptiste Day" msgstr "S:t Jean Baptistes dag" Inte Johannes döparens dag? #: src/hd-data.c:1916 msgid "St Marguerite's Day" msgstr "S:t Marguerites dag" Margareta? #: src/hd-data.c:1918 msgid "St Michael's Day" msgstr "S:t Michaels dag" kanske är det frågan om Mickelsmäss? #: src/hd-data.c:1919 msgid "St Olav's Day" msgstr "S:t Olavs dag" #: src/hd-data.c:1920 msgid "St Olav's Eve" msgstr "S:t Olavs afton" Menar de Olav den helige, eller St Olof (minns inte om det är samma sak... :-/) #: src/hd-data.c:1921 msgid "St Paul's Shipswreck" msgstr "S:t Pauls skeppsvrak" ...skeppsbrott #: src/hd-data.c:2486 msgid "Cel" msgstr "Kel" #: src/hd-data.c:2622 src/hd-data.c:3161 msgid "Chi" msgstr "Kin" #: src/hd-data.c:3364 msgid "Chr" msgstr "Kri" ? varför ändringen? #: src/hd-use.c:1967 #, c-format msgid "%s:%*sThe year %0*d is A leap year" msgstr "%s:%*sÅr %0*d är ETT skottår" ÄR ett...? osv. #: src/hd-use.c:2275 #, c-format msgid "%s%s contains %d maximum entries now!%s" msgstr "%s%s innehåller nu %d maxposter!%s" eller "%s%s har det maximala antalet poster %d nu!%s" ? Bara ett par saker i förbigående, massa bokstäver kvar i filen.... MVH, Gudmund
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.