Re: bison

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-11-12 22:43:51

Göran Uddeborg wrote:
> > > "MIME-Version: 1.0\n"
> > > "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
> >
> > Brukar vi inte skriva "iso" med gemener här?
> 
> Brukar vi?  Jag har inte tänkt på det, och det spelar väl egentligen
> ingen roll, det tolkas skiftlägesokänsligt.  Men jag kan väl ändra.

Jag vet att det är skiftlägesokänsligt, tänkte mest på att vi kunde
standardisera på något. Men det är bara kosmetiskt. ;-)


> > > #: src/files.c:143
> > > #, c-format
> > > msgid "cannot open file `%s'"
> > > msgstr "kan inte öppna fil \"%s\""
> >
> > filen? :)
> 
> Stön!  Ok då.

Okej, det finns lite fler sådana här förekomster i översättningen som du
kan titta på då, jag kommenterade inte alla.


> > > #: src/getargs.c:239
> > > #, c-format
> > > msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
> > > msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
> >
> > Kanske s/Försök med/Prova/ ? Smaksak.
> 
> Detta var taget från vår "officiella ordlista". :-)  Skall vi ändra
> och bestämma att ha "Prova" som standardöversättning?  Det är kortare
> vilket är en liten fördel, även om det här inte är något meddelande
> där längden är speciellt viktig.  Annars har jag ingen speciell
> synpunkt på saken.

Jag tycker vi kan ändra.


> > > #: src/lex.c:245
> > > #, c-format
> > > msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
> > > msgstr "okänd flyktföljd: \"\\\" följt av \"%s\""
> >
> > Här använder du "flykt". Borde kanske vara lite mer konsekvent. :)
> 
> Fast det är en viss skillnad. Ett bakstreck före en nyrad betyder att
> man skall bortse från den, medan bakstreck före andra tecken betyder
> någon speciell kod.

Okej.


> Men visst, det är ju samma engelska uttryck.

Jo...


> > > #: src/lex.c:666
> > > #, c-format
> > > msgid "`%s' supports no argument: %s"
> > > msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
> >
> > Kanske "stöder".
> 
> SAOL tar upp båda formerna, och jag tycker "stödjer" låter riktigare,
> så jag använder det i mina översättningar.  Det finns ingen anledning
> att alla måste göra lika i det fallet; du får gärna använda "stöder" i
> dina översättningar.  Vi skall inte utplåna alla språkvariationer,
> bara de som kan leda till oklarheter eller förvirring.

Okej, antar att detta faller under språklig frihet då.


> > > #: src/reader.c:498
> > > #, c-format
> > > msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
> > > msgstr "symbol \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
> >
> > Kanske "symbolen".
> 
> Ja, ja, ja, ok då.  (Fast jag tycker fortfarande ...)

Snällt att du ändrar. :-)


> > > #: src/reader.c:541
> > > #, c-format
> > > msgid "`%s' is invalid in %s"
> > > msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
> >
> > ogiltig?
> 
> Det första %s är något som lästs in, en teckensekvens, det andra är
> %token eller %nterm, och avser alltså en sådan deklaration i
> grammatiken.  Det blir alltså:
> 
>   "123" är felaktigt i %token
> 
> Jag tycker "felaktigt" passar bäst.  Det är ju en slags syntaxfel i
> ingrammatiken.  Ogiltig använder jag mer när det är syntaktiskt
> korrekt, men värdet på annat sätt är fel, typ för högt eller lågt tal
> eller så.

Hmm. Jag tycker mer att man kan hålla på "bad" -> "felaktig" och
"invalid" -> "ogiltig". Men jag ger mig i detta fall.


> > Hmm, tycker att "förvänta" kräver "mig/dig" etc, kommer inte på vad det
> > kallas grammatiskt just nu dock. Kanske en omskrivning som "en
> > identifierare förväntades" blir bättre?
> 
> Det är väl det som är "reflexivt"?
> 
> Kan förvänta bara användas reflexivt?  Hmm.  Då skriver jag nog hellre
> det kortare "väntade mig".

Vet inte om jag tyckte det blev bättre. Upplever det som lite väl
personligt av programmet att referera till sig själv sådär. Men det är
ju en ganska personlig åsikt det också. :)


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.