Christian Rose writes: > > #: src/conflicts.c:600 src/print.c:171 > > #, c-format > > msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n\n" > > msgstr " $skönsfall\treducera med regel %d (%s)\n\n" > > Ska $default översättas? I så fall tycker jag att "standardalternativ" > är bättre, eller "standard" om det inte får plats. Martin Norbäck writes: > > #: src/conflicts.c:600 src/print.c:171 > > #, c-format > > msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n\n" > > msgstr " $skönsfall\treducera med regel %d (%s)\n\n" > > $default är inget som kommer att bytas ut då? Skönsfall är dessutom inte > ett ord som så många använder tror jag... Jag tycker om uttrycket skönsfall. "Skön" i den här betydelsen motsvarar precis "default" som det används i datorengelska. Tyvärr är det ju inte utbrett, "skönstaxering" och "efter eget skön" är två av de fåtaliga vanliga formuleringarna. Så jag får väl ge mig. Men vad skall man skriva? Men om man skriver "standard" så låter det som det är "det normala", vilket det inte behöver vara. "Annars" eller "övriga" har en närmare betydelse, men passar inte så bra språkligt. Det bör inte vara för långt, en hel fras fungerar inte.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.