Gudmund Areskoug wrote: > > >>>#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 > > >>>msgid "Native American" > > >>>msgstr "Amerikansk urbefolkning" > > >> > > >>Hmmm. Ska det inte vara ett adjektiv? > > > > > >Det ska det nog, men det är nog svårt att formulera det så på svenska. > > >Har du förslag? > > > > Det är inte amerikansk folkmusik man menar då, såsom bluegrass? > > Knappast, när de talar om native menar de nog snarare > urbefolkningens - indianernas - musik. > > > >>>#: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 > > >>>msgid "Chanson" > > >>>msgstr "Chanson" > > >> > > >>Är det detsamma som "schlager"? > > > > > >"Schlager" är nog ganska mycket mer inarbetat. Jättetack! > > > > Ett annat uttryck är populärmusik, dvs sådant som spelas i SR P3/P4 > > (lite beroende på var man bor), och även "vanlig" musik i t ex > > Svensktoppen. (Ja! Detta program förknippas ofta men dansbandsmusik > > (vilken är en väldigt nationell genre för sig), men det jag menar och > > jag hoppas berörd förstår, närmare framgår av att titta på dess > > historiska betydelse när internationell musik fortfarande översattes > > till svenska. Alla lystnade på Svensktoppen och alla kände till låtarna, > > därav populärmusik.) > > Chanson = den stil och tradition som Edith Piaf och Jaques Brel etc. > hör till. Tveksamt om den bör kallas något annat (beror på > sammanhanget förstås). Chanson betyder helt enkelt "sång" på > franska. "Schlager" är helt enkelt det gamla tyska ordet för hitlåt, > en slagdänga som slog ;). Gah, jag har ändrat tillbaka båda nu. Tack för kommentarerna. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.