Göran Uddeborg wrote: > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" Brukar vi inte skriva "iso" med gemener här? > #: src/conflicts.c:421 > msgid " 1 shift/reduce conflict" > msgstr " 1 skifta-/reducerakonflikt" Verkar som om det saknas ett blanksteg här mellan "reducera" och "konflikt". Jag tycker även att man kanske bör skriva " 1-skifta/1-reducera konflikt" om det innebär att man minskar med ett steg. > #: src/conflicts.c:426 > #, c-format > msgid " %d shift/reduce conflicts" > msgstr " %d skifta-/reducerakonflikter" Motsvarande. > #: src/conflicts.c:438 > msgid " 1 reduce/reduce conflict" > msgstr " 1 reducera-/reducerakonflikt" > > #: src/conflicts.c:443 > #, c-format > msgid " %d reduce/reduce conflicts" > msgstr " %d reducera-/reducerakonflikter" Motsvarande. > #: src/conflicts.c:493 > #, c-format > msgid " %d shift/reduce" > msgstr " %d skifta/reducera" > > #: src/conflicts.c:497 > #, c-format > msgid " %d reduce/reduce" > msgstr " %d reducera/reducera" Motsvarande. > #: src/conflicts.c:600 src/print.c:171 > #, c-format > msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n\n" > msgstr " $skönsfall\treducera med regel %d (%s)\n\n" Ska $default översättas? I så fall tycker jag att "standardalternativ" är bättre, eller "standard" om det inte får plats. > #: src/conflicts.c:730 > #, c-format > msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" > msgstr " $skönsfall\treducera med regel %d (%s)\n" Dito. > #: src/files.c:143 > #, c-format > msgid "cannot open file `%s'" > msgstr "kan inte öppna fil \"%s\"" filen? :) > #: src/getargs.c:92 > msgid "" > "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" > "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" > msgstr "" > "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n" > "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Och på samma\n" > "sätt för valfria argument.\n" Jag gillar inte riktigt att meningar inleds med "och". Kanske "Motsvarande för valfria argument"? > #: src/getargs.c:146 > msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" > msgstr "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" Bläh, inget (C) att översätta med ©? :-) > #: src/getargs.c:150 > msgid "" > "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" > "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" > msgstr "" > "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n" > "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n" > "SPECIELLT SYFTE.\n" s/SYFTE/ÄNDAMÅL/ kanske? > #: src/getargs.c:239 > #, c-format > msgid "Try `%s --help' for more information.\n" > msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" Kanske s/Försök med/Prova/ ? Smaksak. > #: src/lex.c:166 > msgid "unescaped newline in constant" > msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant" Hmm, var det denna översättning av "escaped" vi använde tidigare? Kommer inte ihåg. > #: src/lex.c:245 > #, c-format > msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" > msgstr "okänd flyktföljd: \"\\\" följt av \"%s\"" Här använder du "flykt". Borde kanske vara lite mer konsekvent. :) > #: src/lex.c:438 > msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" > msgstr "använd \"...\" för flerteckens bokstavliga tecken" Blir lite knepigt att även översätta "token" med "tecken" här. Bör kanske ändra översättningen av token generellt. > #: src/lex.c:666 > #, c-format > msgid "`%s' supports no argument: %s" > msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s" Kanske "stöder". > #: src/print.c:111 > msgid " $default\taccept\n" > msgstr " $skönsfall\tacceptera\n" Som för $default tidigare. > #: src/print_graph.c:187 > #, c-format > msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" > msgstr "$skönsfall\treducera med regel %d (%s)" Motsvarande. > #: src/reader.c:169 src/reader.c:184 > msgid "unterminated string at end of file" > msgstr "oavslutat sträng vid filslut" oavslutaD > #: src/reader.c:172 > msgid "unterminated string" > msgstr "oavslutat sträng" Samma. > #: src/reader.c:325 src/reader.c:389 > #, c-format > msgid "%s is invalid" > msgstr "%s är felaktigt" Säker på att det inte ska vara "är felaktig"? > #: src/reader.c:498 > #, c-format > msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" > msgstr "symbol \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng" Kanske "symbolen". > #: src/reader.c:501 > #, c-format > msgid "symbol `%s' given more than one literal string" > msgstr "symbol \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng" Motsvarande. > #: src/reader.c:522 src/reader.c:664 > #, c-format > msgid "symbol %s redefined" > msgstr "symbol %s omdefinierad" Dito. > #: src/reader.c:541 > #, c-format > msgid "`%s' is invalid in %s" > msgstr "\"%s\" är felaktig i %s" ogiltig? > #: src/reader.c:560 src/reader.c:902 src/reader.c:927 src/reader.c:1272 > #, c-format > msgid "invalid %s declaration" > msgstr "felaktig %s-deklaration" Dito. > #: src/reader.c:683 > #, c-format > msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" > msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare" ogiltig? > #: src/reader.c:693 > #, c-format > msgid "unexpected item: %s" > msgstr "oväntat: %s" objekt/föremål? > #: src/reader.c:766 src/reader.c:1098 src/reader.c:1169 > #, c-format > msgid "unmatched %s" > msgstr "ensam %s" Kanske "ensamt"? > #: src/reader.c:844 > #, c-format > msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" > msgstr "oväntad %s, förväntade en identifierare" objekt/föremål? Hmm, tycker att "förvänta" kräver "mig/dig" etc, kommer inte på vad det kallas grammatiskt just nu dock. Kanske en omskrivning som "en identifierare förväntades" blir bättre? > #: src/reader.c:866 > #, c-format > msgid "expected string constant instead of %s" > msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s" Motsvarande. > #: src/reader.c:1366 > msgid "grammar starts with vertical bar" > msgstr "grammatiken startar med ett streck" vertikalt? > #: src/reader.c:1397 > #, c-format > msgid "rule given for %s, which is a token" > msgstr "regel given för %s, som är en tecken" En tecken? Hörrududu. :-) Se också kommentaren om "token" tidigare. > #: src/reader.c:1536 > msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" > msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd" Hmm, "typed" används inte i betydelsen "inmatad" här? > #: src/reduce.c:427 > msgid "Useless rules:" > msgstr "Oanvädbara regler:" OanväNdbara > #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message > #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. > #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 > msgid "memory exhausted" > msgstr "minnet uttömt" Eller kanske "minnet slut". Bra jobbat! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.