peter karlsson wrote: > > #: Effect/stereo_plugin/stereo.c:26 > > msgid "" > > "Extra Stereo Plugin\n" > > "\n" > > "By Johan Levin 1999." > > msgstr "" > > "Extra stereo-insticksmodul\n" > > "\n" > > "av Johan Levin 1999." > > Är det verkligen en extra stereo-insticksmodul, och inte en > extrastereo-insticksmodul? (Jag har ingen aning, namnet säger mig inte så > mycket...) Det är nog en "extrastereo-insticksmodul", dvs man får en högre stereoeffekt om man använder denna insticksmodul. "extrastereo-insticksmodul" tycker jag dock blir klumpigt (särskilt eftersom det då istället egentligen borde vara "extrastereoinsticksmodul"), så jag gör en omskrivning och använder "Insticksmodul för extra stereo" istället. Tack! > > #: Input/mpg123/mpg123.c:26 Input/vorbis/fileinfo.c:69 > > msgid "Oldies" > > msgstr "Oldies" > > "Gamla godingar", kanske? Det låter kanske bättre. Tackar! > > #: Input/mpg123/mpg123.c:29 Input/vorbis/fileinfo.c:72 > > msgid "Soundtrack" > > msgstr "Soundtrack" > > "Filmmusik" kanske är vanligare? Okej, jag ändrar. > > #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 > > msgid "Native American" > > msgstr "Amerikansk urbefolkning" > > Hmmm. Ska det inte vara ett adjektiv? Det ska det nog, men det är nog svårt att formulera det så på svenska. Har du förslag? > > #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 > > msgid "Chanson" > > msgstr "Chanson" > > Är det detsamma som "schlager"? "Schlager" är nog ganska mycket mer inarbetat. Jättetack! > > #: Input/mpg123/configure.c:410 > > msgid "Decoder:" > > msgstr "Dekoder:" > > Varför inte "avkodare"? Det du, det är frågan... jag har nu ändrat på alla ställen. Tack! > > #: Input/mikmod/plugin.c:572 > > msgid "Force volume fade at the end of the module" > > msgstr "Tvinga nerjustering av ljudstyrkan vid slutet av modulen" > > Jag skulle vilja ha "nedjustering", men det är nog inte fel att skriva med r. Nedjustering blir det. > > #: Output/disk_writer/disk_writer.c:96 > > #, c-format > > msgid "Disk Writer Plugin %s" > > msgstr "Disk Writer-insticksmodul %s" > > Hmm, varför inte översätta till "Diskskrivarinsticksmodul" (modulo > bindestreck)? Det blev "Insticksmodul för diskskrivning". Du ska ha ett mycket stort tack för granskningen. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.