Christian Rose: > #: Effect/stereo_plugin/stereo.c:26 > msgid "" > "Extra Stereo Plugin\n" > "\n" > "By Johan Levin 1999." > msgstr "" > "Extra stereo-insticksmodul\n" > "\n" > "av Johan Levin 1999." Är det verkligen en extra stereo-insticksmodul, och inte en extrastereo-insticksmodul? (Jag har ingen aning, namnet säger mig inte så mycket...) > #: Input/mpg123/mpg123.c:26 Input/vorbis/fileinfo.c:69 > msgid "Oldies" > msgstr "Oldies" "Gamla godingar", kanske? > #: Input/mpg123/mpg123.c:29 Input/vorbis/fileinfo.c:72 > msgid "Soundtrack" > msgstr "Soundtrack" "Filmmusik" kanske är vanligare? > #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 > msgid "Native American" > msgstr "Amerikansk urbefolkning" Hmmm. Ska det inte vara ett adjektiv? > #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 > msgid "Chanson" > msgstr "Chanson" Är det detsamma som "schlager"? > #: Input/mpg123/configure.c:410 > msgid "Decoder:" > msgstr "Dekoder:" Varför inte "avkodare"? > #: Input/mikmod/plugin.c:572 > msgid "Force volume fade at the end of the module" > msgstr "Tvinga nerjustering av ljudstyrkan vid slutet av modulen" Jag skulle vilja ha "nedjustering", men det är nog inte fel att skriva med r. > #: Output/disk_writer/disk_writer.c:96 > #, c-format > msgid "Disk Writer Plugin %s" > msgstr "Disk Writer-insticksmodul %s" Hmm, varför inte översätta till "Diskskrivarinsticksmodul" (modulo bindestreck)? -- \\// peter - http://www.softwolves.pp.se/ Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law: http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.