Christian Rose writes: > #: boards/babyshapes.xml.in.h:1 > msgid "Baby Shape Puzzle" > msgstr "Baby-formpussel" Det du skriver låter som ett pussel med baby-form. Men tror du inte det handlar om ett pussel med former FÖR en baby? Eller kanske ett litet pussel med former? (Har du kompilerat och provat så du vet kanske?) I båda de fallen så borde "baby" och "pussel" binda hårdare än "baby" och "form", vilket det ger intrycket av nu. "Formpussel för småbarn" om det är det förra, "minipussel med former" om det är det senare är förslag på översättningar. > #: boards/clockgame.xml.in.h:1 src/boards/algebra.c:94 > #: src/boards/clockgame.c:74 > msgid "Learn how to read the time" > msgstr "Lär hur tiden ska läsas" "Lär dig (läsa) klockan" snarare. > #: boards/paintings.xml.in.h:2 src/boards/shapegame.c:119 > msgid "Make the puzzle" > msgstr "Sätt ihop pusslet" Man säger väl att man "lägger ett pussel"? > #: boards/smallnumbers.xml.in.h:1 src/boards/smallnumbers.c:69 > msgid "Numbers With Dices" > msgstr "Tal med tärningar" Namnet på spelet antyder att författaren kanske är fransman. Då kanske du skall höra av dig till honom/henne och berätta att "dice" redan är plural. Singularformen, som väldigt sällan används på engelska, är "die".
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.