Re: Preliminär översättning av kbd

From: Martin Sjögren (md9ms_at_mdstud.chalmers.se)
Date: 2001-11-04 20:13:11

On Fri, Nov 02, 2001 at 11:45:57PM +0100, Göran Uddeborg wrote:
> Jag hittade också lite att fundera över, som jag inte tror redan är
> påpekat.
> 
> > #: src/dumpkeys.c:258
> > #, c-format
> > msgid  "max nr of compose definitions: %d\n"
> > msgstr "max antal av \"compose\"-definitioner: %d\n"
> > 
> > #: src/dumpkeys.c:260
> > #, c-format
> > msgid  "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
> > msgstr "antal \"compose\"-definitioner som faktiskt används: %d\n"
> 
> Jag skulle tro att man förstår om du översätter "compose" med
> "komposition".

Hmm, jo det är ju bättre faktiskt :)

> > #: src/dumpkeys.c:284
> > #, c-format
> > msgid  ""
> > "Symbols recognized by %s:\n"
> > "(numeric value, symbol)\n"
> > "\n"
> > msgstr ""
> > "Symboler känns igen från %s:\n"
> > "(numeriskt värde, symbol)\n"
> > "\n"
> 
> %s blir namnet på programmet här, så det bör nog stå
> 
> "Symboler som känns igen av %s:"

Oj! Det borde jag sett själv, tackar!

> > #: src/kbd_mode.c:76
> > #, c-format
> > msgid  "%s: error setting keyboard mode\n"
> > msgstr "%s: fel vid sättande av tangentbordsläge\n"
> 
> Du kan nog tillåta dig vara en aning friare i din översättning för att
> få bättre svenska, när det blir konstigt annars, som här.  Som "fel
> när tangentbordsläge sattes".

Jadu, fråga mig inte vad jag rökte^Wtänkte på när jag skrev det där.

> > #: src/ksyms.c:1670
> > #, c-format
> > msgid  "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
> > msgstr "okänd teckenuppsättning %s - ignorerar förfrågan om teckenuppsättning\n"
> 
> Antagligen snarare en begäran än en förfrågan.

Sant.

> > #: src/loadunimap.c:172
> > #, c-format
> > msgid  "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
> > msgstr "%s: Glyfnummer (0x%x) större än fontlängd\n"
> 
> Glyf?  Finns det verkligen på svenska?  Skall man inte översätta det?
> "Figur", "bild" eller kanske helt enkelt "tecken"?

Jag har aldrig varit på det klara med hur man egentligen ska översätta
"glyph", det finns inte i min svenskengelska ordbok, men just i det här
sammanhanget antar jag att tecken funkar.

> > "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
> > "-<N>-flagan väljer en font från en <codepage?> som innehåller tre fonter:\n"
> 
> Flaggan, inte flagan! :-)

Där ser man :)

> > #: src/setkeycodes.c:59
> > #, c-format
> > msgid  "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
> > msgstr "kunde ine sätta skannkoden %x till teckenkoden %d\n"
> 
> "Inte" är felstavat.

Så sant, så sant.

Martin

-- 
Martin Sjögren
  md9ms@mdstud.chalmers.se       ICQ : 41245059
  Phone: +46 (0)31 405242        Cell: +46 (0)739 169191
  GPG key: http://www.mdstud.chalmers.se/~md9ms/gpg.html

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.