Jag hittade också lite att fundera över, som jag inte tror redan är påpekat. > #: src/dumpkeys.c:258 > #, c-format > msgid "max nr of compose definitions: %d\n" > msgstr "max antal av \"compose\"-definitioner: %d\n" > > #: src/dumpkeys.c:260 > #, c-format > msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" > msgstr "antal \"compose\"-definitioner som faktiskt används: %d\n" Jag skulle tro att man förstår om du översätter "compose" med "komposition". > #: src/dumpkeys.c:284 > #, c-format > msgid "" > "Symbols recognized by %s:\n" > "(numeric value, symbol)\n" > "\n" > msgstr "" > "Symboler känns igen från %s:\n" > "(numeriskt värde, symbol)\n" > "\n" %s blir namnet på programmet här, så det bör nog stå "Symboler som känns igen av %s:" > #: src/kbd_mode.c:76 > #, c-format > msgid "%s: error setting keyboard mode\n" > msgstr "%s: fel vid sättande av tangentbordsläge\n" Du kan nog tillåta dig vara en aning friare i din översättning för att få bättre svenska, när det blir konstigt annars, som här. Som "fel när tangentbordsläge sattes". > #: src/ksyms.c:1670 > #, c-format > msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" > msgstr "okänd teckenuppsättning %s - ignorerar förfrågan om teckenuppsättning\n" Antagligen snarare en begäran än en förfrågan. > #: src/loadunimap.c:172 > #, c-format > msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" > msgstr "%s: Glyfnummer (0x%x) större än fontlängd\n" Glyf? Finns det verkligen på svenska? Skall man inte översätta det? "Figur", "bild" eller kanske helt enkelt "tecken"? > "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" > "-<N>-flagan väljer en font från en <codepage?> som innehåller tre fonter:\n" Flaggan, inte flagan! :-) > #: src/setkeycodes.c:59 > #, c-format > msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" > msgstr "kunde ine sätta skannkoden %x till teckenkoden %d\n" "Inte" är felstavat. > #: src/setleds.c:90 > msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" > msgstr "Fel vid läsning av nuvarande inställning. stdin kanske inte är en VT?\n" "Stdin" bör börja versalt eftersom det är en ny mening. > #: src/setmetamode.c:78 > msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" > msgstr "Fel vid läsning av nuvarande inställning. stdin kanske inte är en VT?\n" Här också.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.