Martin Sjögren wrote: > Det här är min första egentliga översättning så jag skulle uppskatta om ni > synar den i dess sömmar. Jag är osäker på en hel del saker, som t.ex. hur > följande ord bör översättas: > > scancode "avläsningskod"? > keycode "tangentkod"? > led Är det lysdiod som avses? > escaped (nej inte förrymda/bortsprungna osv) "inbäddad"? > Oj, msgfmt ska man köra också har jag hört... Ja, och "msgfmt -cvv" är bäst, det varnar även för felaktiga formatspecifierare. Här kommer mina synpunkter. > #: openvt/openvt.c:67 > #, c-format > msgid "openvt: %s: illegal vt number\n" > msgstr "openvt: %s: felaktigt vt-nummer\n" Kanske "ogiltigt"? "Felaktigt" tolkar jag mer som en motsvarighet till "bad", "broken", etc. > #: openvt/openvt.c:91 > msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n" > msgstr "openvt: bara root kan använda -u-flaggan.\n" Kanske "endast root kan använda flaggan -u"? > #: openvt/openvt.c:167 > #, c-format > msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n" > msgstr "openvt: Kan inte öppna %s läs/skriv (%s)\n" Kanske "... för läsning/skrivning"? > #: openvt/openvt.c:225 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" > msgstr "" > "\n" > "openvt: kunde inte öppna %s läs/skriv (%s)\n" Motsvarande. > #: openvt/openvt.c:281 > #, c-format > msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" > msgstr "openvt: kunde inte deallkoera konsoll %d\n" Det var en knpeig stavning av "deallokera". ;-) > #: src/deallocvt.c:53 > #, c-format > msgid "%s: 0: illegal VT number\n" > msgstr "%s: 0: felaktigt VT-nummer\n" Kanske "ogiltigt", enligt tidigare. > #: src/dumpkeys.c:241 > #, c-format > msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" > msgstr "teckenkodsomfång som stöds av kärnan: 1 - %d\n" "Keycode" ska kanske hellre översättas med "tangentkod"? Jag är osäker på detta. > #: src/dumpkeys.c:243 > #, c-format > msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" > msgstr "max antal handlingar bindbara till ett tecken: %d\n" Här skulle jag kanske kosta på mig att skriva "maximalt" eller "största". "Key" skulle jag också översätta till "tangent". > #: src/dumpkeys.c:246 > #, c-format > msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" > msgstr "antal teckentabeller som faktiskt används: %d\n" Motsvarande om "key". Jag kommer inte att påpeka det fler gånger. > #: src/dumpkeys.c:249 > #, c-format > msgid "of which %d dynamically allocated\n" > msgstr "där %d är dynamiskt allokerade\n" Kanske "varav"? > #: src/dumpkeys.c:250 > msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" > msgstr "omfång av handlingskoder som stöds av kärnan:\n" Kanske "intervall med handlingskoder". > #: src/dumpkeys.c:255 > #, c-format > msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" > msgstr "antal funktionstangenter som stöds av kärnan: %d\n" Här använder du "key"->"tangent". :) > #: src/dumpkeys.c:258 > #, c-format > msgid "max nr of compose definitions: %d\n" > msgstr "max antal av \"compose\"-definitioner: %d\n" Kanske "maximalt"/"största". Sedan är nog "av" onödigt på svenska. > #: src/dumpkeys.c:301 > msgid "" > "\n" > "Recognized modifier names and their column numbers:\n" > msgstr "" > "\n" > "Igenkända modifikationsnamn och deras kolumnnummer:\n" Kanske "modifierarnamn"? > #: src/dumpkeys.c:364 > #, c-format > msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" > msgstr "# inte alt_är_meta: i teckentabell %d är tangent %d bunden till" "alt_is_meta" är inte något som inte ska översättas (funktionsnamn/inställning)? > #: src/dumpkeys.c:516 > #, c-format > msgid "dumpkeys version %s" > msgstr "dumpkeys-version %s" Tror man kan säga "dumpkeys version %s" på svenska också. I det fallet används "version %s" som bestämning till "dumpkeys", så det fungerar. > #: src/dumpkeys.c:517 > msgid "" > "\n" > "usage: dumpkeys [options...]\n" > "\n" > "valid options are:\n" > "\n" > "\t-h --help\t display this help text\n" > "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" > "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" > "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" > "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" > "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" > "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" > "\t --keys-only\t display only key bindings\n" > "\t --compose-only display only compose key combinations\n" > "\t-c --charset=" > msgstr "" > "\n" > "usage: dumpkeys [flagga...]\n" flaggOR > "\n" > "giltiga flaggor är:\n" > "\n" > "\t-h --help\t visa den här hjälptexten\n" Kanske "visa denna hjälptext"? Smaksak, men jag föredrar personligen den formen. > "\t-i --short-info\t visa information om tangentbordsdrivare\n" drivrutin? > "\t-l --long-info\t visa ovanstående och symboler kända för loadkeys\n" > "\t-n --numeric\t visa teckentabell i hexadecimal notation\n" > "\t-f --full-table\t använd inte kort notation, en rad per teckenkod\n" > "\t-1 --separate-lines en rad per (modifikation,teckenkod)-par\n" modifierare? > #: src/dumpkeys.c:534 > msgid "" > "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" > "\t\t\t specified character set\n" > msgstr "" > "\t\t\t antag att tangenthandlingskoder är från den\n" > "\t\t\t specificerade teckenuppsättningen\n" Kanske "tolka ... som om de är från den angivna teckenuppsättningen"? > #: src/getkeycodes.c:39 > msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" > msgstr "Enkla skannkoder xx (hex) mot tangentkoder (dec)\n" Är inte så förtjust i "skann-" själv. Kanske "avläsningskoder"? Gäller på fler ställen. Här har du "tangentkoder" förresten. > #: src/getkeycodes.c:44 > #, fuzzy > msgid "" > "\n" > "\n" > "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" > msgstr "" > "\n" > "\n" > "<Escaped>??? skannkoder e0 xx (hex)\n" "Inbäddade avläsningskoder"? > #: src/kbd_mode.c:46 > #, fuzzy > msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" > msgstr "Tangentbordet är i rått (skannkods-)läge\n" Varför är denna luddig? > #: src/kbd_mode.c:49 > #, fuzzy > msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" > msgstr "Tangentbordet är i halvrått (tangentkods-)läge\n" Motsvarande undran. Jag tycker "rått" och "halvrått" är helt ok. > #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:278 > #, c-format > #, fuzzy > msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" > msgstr "Skriv-o-matic-frekvens satt till %.1f cps (fördröjning = %d ms)\n" "cps" bör nog översättas. Jag gissar att det står för "tecken/sekund". "Skriv-o-matic-frekvens" är jag nog ganska osäker på. Varför inte "upprepningshastighet"? > #: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14 > #, c-format > msgid "%s: out of memory\n" > msgstr "%s: slut på minne\n" Eller "minnet slut". > #: src/ksyms.c:1775 > #, c-format > msgid "unknown keysym '%s'\n" > msgstr "okänd teckensymbol '%s'\n" Vi brukar översätta ' med \". > #: src/loadunimap.c:172 > #, c-format > msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" > msgstr "%s: Glyfnummer (0x%x) större än fontlängd\n" "Typsnittslängd"? > #: src/loadunimap.c:178 > #, c-format > msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" > msgstr "%s: Felaktigt slut på omfång (0x%x)\n" "Intervall"? > #: src/loadunimap.c:208 src/psfxtable.c:175 > #, c-format > msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" > msgstr "%s: Felaktigt Unicodeomfång som motsvarar fontpositionsomfång 0x%x-0x%x\n" Här också. "Typsnitt". Gäller på fler ställen. Genomgående tycker jag också "intervall" är en bättre översättning av "range". Gäller också på fler ställen. > #: src/loadunimap.c:251 > #, c-format > msgid "Loading unicode map from file %s\n" > msgstr "Laddar unicodetabell från fil %s\n" Kanske "läser in"? > #: src/loadunimap.c:257 > #, c-format > msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" > msgstr "%s: %s: Varning: raden för lång\n" Jag brukar vara generös vid sådana här meddelanden och stoppa in ett "är". > #: src/loadunimap.c:267 > #, c-format > msgid "" > "%s: not loading empty unimap\n" > "(if you insist: use option -f to override)\n" > msgstr "" > "%s: laddar inte tom unitabell\n" > "(om du insisterar: använd flaggan -f för att överskrida)\n" "läser inte in". Kanske "åsidosätta" istället för "överskrida". > #: src/mapscrn.c:136 > msgid "Cannot stat map file" > msgstr "Kan inte ta status för tabellfil" s/för/på/ ? > #: src/mapscrn.c:141 > #, c-format > msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" > msgstr "Laddar binär direkt-till-font-skärmtabell från fil %s\n" "Läser in". Gäller på fler ställen, men kommer inte att påpeka det något mer. > #: src/mapscrn.c:168 > #, c-format > msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" > msgstr "Fel vid parsning av symbolisk tabell från \"%s\", rad %d\n" "Tolkning" tycker jag bättre om än "parsning". > #: src/psffontop.c:90 > #, c-format > msgid "%s: bad utf8\n" > msgstr "%s: dålig utf8\n" Eller rent av felaktig? > #: src/psffontop.c:348 > #, c-format > msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" > msgstr "appendunicode: felaktig unicode %u\n" Eller "ogiltig". Gäller kanske på fler ställen. > #: src/psfxtable.c:109 > #, c-format > msgid "%s: Warning: line too long\n" > msgstr "%s: Varning: raden för lång\n" Kanske "är". > #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 > #, c-format > msgid "%s: Bad input line: %s\n" > msgstr "%s: felaktig indatarad: %s\n" Stort F? > #: src/psfxtable.c:358 > #, c-format > msgid "%s: Bad magic number on %s\n" > msgstr "%s: Dåligt magiskt nummer på %s\n" "Felaktigt"? > #: src/screendump.c:124 > #, c-format > msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" > msgstr "Mysko ... skärmen är både %dx%d och %dx%d??\n" Kanske "Konstigt ...". > #: src/setfont.c:277 > #, c-format > msgid "%s: background will look funny\n" > msgstr "%s: bakgrunden kommer se konstig ut\n" Kanske ett "att"? > #: src/setfont.c:506 > msgid "No final newline in combine file\n" > msgstr "Inget slutgiltig nyradstecken i kombinationsfilen\n" slutgiltigT > #: src/setfont.c:574 > msgid "" > "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" > "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" > msgstr "" > "Den här filen innehåller 3 fonter: 8x8, 8x14 och 8x16. Välj vilken\n" > "du vill ladda med någon av flaggorna -8, -14 och -16.\n" Du kanske vill kosta på dig att använda "riktigt" multiplikationstecken här ("×") istället för "x"? Jag hade gjort det. :) > #: src/setkeycodes.c:43 > msgid "even number of arguments expected" > msgstr "jämnt antal argument väntat" Kanske "förväntades". > #: src/setleds.c:25 > #, c-format > msgid "" > "Usage:\n" > "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" > "Thus,\n" > "\tsetleds +caps -num\n" > "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" > "The settings before and after the change (if any) are reported\n" > "when the -v option is given or when no change is requested.\n" > "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" > "(and these are usually reflected in the leds).\n" > "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" > "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" > "that a subsequent reset will not change the flags.\n" > msgstr "" > "Användning:\n" > "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" > "Dvs,\n" > "\tsetleds +caps -num\n" > "kommer sätta capslock, rensa numlock och lämna scrollock oförändrad.\n" > "Inställningarna före och efter ändring (om någon) rapporteras när\n" > "-v-flaggan är given eller när inga ändringar begärs.\n" > "Normalt påverkar setleds vt-flagginställningarna\n" > "(och detta visas normalt med dioderna).\n" > "Med -L sätter setleds dioderna och påverkar inte flaggorna.\n" > "Med -D sätter både flaggorna och standardflaggorna så att senare\n" > "nollställningar inte kommer ändra flaggorna.\n" Kanske "stänga av" istället för "rensa" i detta fall? > #: src/setleds.c:47 > msgid "on " > msgstr "på" Det måste inte vara efterföljande blanksteg? > #: src/setmetamode.c:42 > msgid "Strange mode for Meta key?\n" > msgstr "Konstigt läge för Metatantengen?\n" Konstig stavning av "tangenten" här. ;-) > #: src/showfont.c:30 > msgid "failed to restore original translation table\n" > msgstr "misslyckades att återställa originalöversättningstabellen\n" Kanske "misslyckades med att"? Jag vill gärna ha med "med". :) > #: src/showfont.c:35 > msgid "failed to restore original unimap\n" > msgstr "misslyckades återställa originalunitabell\n" "med att"? > #: src/showkey.c:42 > msgid "?UNKNOWN?" > msgstr "?OKÄNT?" Inte "OKÄND"? > #: src/showkey.c:46 > msgid "" > "[ if you are trying this under X, it might not work\n" > "since the X server is also reading /dev/console ]\n" > msgstr "" > "[ om du gör det här i X kanske det inte funkar\n" > "eftersom X-servern också läser /dev/console ]\n" "Funkar" betraktar jag lite som talspråk, i meddelanden föredrar jag "fungerar". Men det är en smaksak. > #: src/showkey.c:79 > #, c-format > msgid "" > "showkey version %s\n" > "\n" > "usage: showkey [options...]\n" > "\n" > "valid options are:\n" > "\n" > "\t-h --help\tdisplay this help text\n" > "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" > "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" > "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" > msgstr "" > "showkey version %s\n" > "\n" > "användning: showkey [flagga...]\n" flaggOR > "\n" > "tillåtna flaggor är:\n" > "\n" > "\t-h --help\tvisa denna hjälptext\n" Ser man på, här använder du den form jag gillar. :) > #: src/showkey.c:157 > msgid "" > "\n" > "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" > "\n" > msgstr "" > "\n" > "Tryck någon tangent - Ctrl-D kommer avsluta programmet\n" > "\n" "kommer att"? > #: src/showkey.c:226 > msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" > msgstr "tryck någon tangent (programmet avslutas 10s efter sista tangenttryckning)...\n" "10 s", eller, "10 sekunder" om du vill vara tydlig. I vilket fall som helst ska det vara blanksteg mellan värde och enhet på svenska, har jag för mig. Mycket bra översättningsjobb! Stark insats! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.