peter karlsson wrote: > > Vad är ditt förslag till formulering i detta fall? "Dragningsjustering"? > > Jag ändrar till det överallt. Skrik om det var fel. > > Jag vet inte riktigt, det där låter nästan värre :-) Jag skulle nog vilja ha > en omskrivning av något slag här, men jag vet inte riktigt vad. Okej... jag låter det vara så då i brist på alternativa förslag och eftersom jag inte kommer på något bättre själv. > > Finns det någon anledning till att inte använda "time-out"? Finns ju redan > > i svenskan, och är ofta enklare att använda i dessa sammanhang. Tror inte > > jag ändrar om du inte lyckas övertala mig. > > Att "göra time-out" lyckas inte jag associera med något annat än att "ta en > kort paus från spelet", inte att vänta på att en nedräkningsklocka når noll. > Om man vill använda "time-out" borde det mer bli "fick time-out", eller > något i den stilen. Men får man verkligen en time-out? Det beror ju på hur man ser det. "Hon tog en time-out" har jag hört sägas. Känns enklare om man undviker få/ta-problematiken och använder "göra". Det har jag också hört användas, och det undviker problematiken med få/ta. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.