Christian Rose: > # Vad är detta? > #: hwclock/cmos.c:173 > msgid "Ruffian BCD clock\n" > msgstr "Ruffisk BCD-klocka\n" Av <URL:http://www.debian.org/ports/alpha/sys_types> sluter jag mig till att det är en typbeteckning på Alphadatorer. > #: hwclock/hwclock.c:308 > #, c-format > msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" > msgstr "Senaste glidningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n" "Glider" klockor? Mina brukar dra sig. > #: hwclock/hwclock.c:857 > msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" > msgstr "Glidningsjusterinsparametrarna uppdaterades inte.\n" Du saknar ett "g" i "justering-". > #: hwclock/hwclock.c:1125 > #, c-format > msgid "" > "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" > "\n" > "Usage: hwclock [function] [options...]\n" > "\n" > "Functions:\n" > " --help show this help\n" > " --show read hardware clock and print result\n" > " --set set the rtc to the time given with --date\n" > " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" > " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" > " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" > " the clock was last set or adjusted\n" > " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" > " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" > " value given with --epoch\n" > " --version print out the version of hwclock to stdout\n" > "\n" > "Options: \n" > " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" > " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" > " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" > " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" > " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" > " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" > " hardware clock's epoch value\n" > " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" > " either --utc or --localtime\n" > msgstr "" > "hwclock - fråga och ställ hårdvaruklockan (RTC)\n" > "\n" > "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n" > "\n" > "Funktioner:\n" > " --help visa denna hjälp\n" > " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n" > " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n" > " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n" > " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n" > " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk glidning\n" > " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n" > " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n" > " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n" > " angivits med --epoch\n" > " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n" > "\n" > "Flaggor: \n" > " --utc hårdvaruklockan hålls i \"coordinated universal time\" " > "(UTC)\n" > " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n" > " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n" > " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n" > " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n" > " --epoch=year anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n" > " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n" > " --utc eller --localtime används\n" Jag föredrar "maskinvaru-" framför "hårdvaru-", men det kanske inte spelar så stor roll. "Coordinated universal time", ska det inte finnas någon svensk översättning för det? "Universaltid" eller något sånt? > #: hwclock/kd.c:42 > msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" > msgstr "Väntar i loopen på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n" "Slingan"? (d:o i andra förekomster) > #: hwclock/kd.c:66 hwclock/rtc.c:174 > msgid "Timed out waiting for time change.\n" > msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n" Ehrm, att göra time-out låter lite för mycket ishockey för mina öron. Kanske borde skrivas om till något i stil med "Tidsgränsen för väntan på tidsändring nåddes" eller så? > #. kernel would not accept this epoch value > #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks > #. just because one believes that the kernel might not like it. > #: hwclock/rtc.c:391 > #, c-format > msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" > msgstr "Epokvärdet måste vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n" Här har du vänt på kravet. > #: login-utils/agetty.c:665 > #, c-format > msgid "%s: not open for read/write" > msgstr "%s: inte öppen för skrivande/läsande" "... för läsning/skrivning" skulle nog jag skriva. > #: login-utils/agetty.c:1064 > #, c-format > msgid "%s: input overrun" > msgstr "%s: indataöverkörning" Brum brum! Ehhh, "indataspill"? > #: login-utils/chfn.c:293 > msgid "" > "[ -p office-phone ]\n" > "\t[ -h home-phone ] " > msgstr "" > "[ -p kontorstelefon ]\n" > "\t[ -h hemtelefon ] " Brukar man inte skriva "jobbtelefon" på svenska? > #: login-utils/login.c:1119 > msgid "Logging in with home = \"/\".\n" > msgstr "Loggar in med home = \"/\".\n" Eventuellt kanske man kan tänka sig att översätta "home" till "hemkatalog" här? > #: login-utils/login.c:1183 > msgid "login name much too long.\n" > msgstr "inloggningsnamnet är för långt.\n" Borde det inte vara "användarnamnet" i stället för "inloggningsnamnet", samt "är *mycket* för långt"? > #: login-utils/mesg.c:89 > msgid "is y\n" > msgstr "är y\n" > > #: login-utils/mesg.c:92 > msgid "is n\n" > msgstr "är n\n" Man kan tänka sig "är på" och "är av". > #: login-utils/passwd.c:186 > msgid "Please don't use something like your username as password!\n" > msgstr "Använd inte någonting som ditt användarnamn som lösenord!\n" > > #: login-utils/passwd.c:197 login-utils/passwd.c:204 > msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" > msgstr "Använd inte någonting som ditt verkliga namn som lösenord!\n" Det där låter lite uppstyltat. Jag skulle vilja skriva "något i stil med" eller "något som liknar". > #: login-utils/passwd.c:223 > msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" > msgstr "Endast root kan använda den ena och den andra formen av argument.\n" "Endast root kan använda formen med en eller två parametrar." > #: login-utils/passwd.c:383 > msgid "You misspelled it. Password not changed." > msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte." Hmm, för mig känns det naturligare att skriva "på" ("till" bara om det är rätt stavat), men jag är inte säker. > #: login-utils/shutdown.c:256 > msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" > msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta tills dess?\n" Hur var det nu, är inte "tills dess" fel? Det borde väl vara "till dess"? > #: login-utils/shutdown.c:336 > msgid "The system is being shut down within 5 minutes" > msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter" Varför inte "stängs av"? (Eller "kopplas ned" eller "kopplas ur") > #: login-utils/shutdown.c:443 > msgid "Calling kernel power-off facility...\n" > msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n" Jag vill nog säga "avstängningsfunktion[alitet]". > #: misc-utils/banner.c:1103 > #, c-format > msgid "The character '%c' is not in my character set" > msgstr "Tecknet \"%c\" finns inte i min teckentabell" "Teckenuppsättning". "Teckentabell" brukar vara översättningen på "codepage". -- \\// peter - http://www.softwolves.pp.se/ Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law: http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.