On Thu, 18 Oct 2001, peter karlsson wrote: > > > Hmmm, är det vedertagen översättning av "interleave"? > > Har du någon bättre? > > Nej. Jag har aldrig översatt det, men jag vet inte om "mellanrum" > täcker in begreppet ordentligt. Min orbok vill översätta verbet > interleave med "interfoliera", så det ger inte så mycket. Ok. Andra förslag mottages tacksamt. > > > > msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" > > > > msgstr "spår-till-spår-spolning: %ld\tantal millisekunder\n" > > > Det där brukar väl ändå kallas för "sökning"? > > Säker? Vi har haft den debatten tidigare vill jag minnas. Jag låter det > > vara så länge, om inte du eller någon annan lyckas övertyga mig. > > Nu gillar jag inte "spolning" som översättning ö.h.t, men just det där > är ju den fysiska operationen att leta sig fram till ett annat spår på > disken (skilt från när du "spolar" fram och tillbaka i en fil). Det är > svårt att spola en hårddisk, och "medelsöktid" och liknande siffror för > hårddiskar och disketter är inte helt ovanliga. Du har en poäng. Jag ändrar till "sökning". Tack. Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/tp/util-linux-2.11k.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.