Christian Rose writes: > #: drgenius_menus.c:550 > msgid "GEL Buffer" > msgstr "GEL-buffert" Har du någon aning om vad det är? > #: drgenius_menus.c:750 > msgid "Frédéric Toussaint: graphic art" > msgstr "Frédéric Toussaint: grafik" Det där fungerar väl inte? Man kan väl inte slå upp strängar med annat än ren ASCII har jag hört. (Ett fel i orginalet alltså, inte i översättningen.) > #: drgeo/drgeo_arcCircle.cc:368 drgeo/drgeo_circle.cc:344 > #: drgeo/drgeo_halfLine.cc:259 drgeo/drgeo_line.cc:311 > #: drgeo/drgeo_point.cc:400 drgeo/drgeo_segment.cc:261 > #: drgeo/drgeo_vector.cc:282 > #, c-format > msgid "Vector of translation %s" > msgstr "Översättningsvektor %s" Det är inte en mer matematisk betydelse av "translation", som "förflyttning", man är ute efter? > #: drgeo/drgeo_circle.cc:341 > #, c-format > msgid "Translate circle:: %s" > msgstr "Översätt cirkel:: %s" Eller kanske "flytta"? (Varför är det förresten dubbla kolon i flera meddelanden?) > #: drgeo/drgeo_circle.cc:342 > #, c-format > msgid "Translated circle %s" > msgstr "Översatt cirkel %s" Motsvarande. Det finns fler, men jag tar inte med allihop. Du hittar dem lätt med en sökning. > #: drgeo/drgeo_line.cc:334 > #, c-format > msgid "Line defined by a point and its slope:: %s" > msgstr "Linje definierad av en punkt och dess lutning:: %s" "... sin lutning ..." skulle nog jag skrivit. > #: drgeo/drgeo_line.cc:350 > #, c-format > msgid "Perpendicular line:: %s" > msgstr "Lodrät linje:: %s" Nej, men "vinkelrät". > #: drgeo/drgeo_menu.cc:200 > msgid "_Distance & length" > msgstr "_Distans och längd" Man säger nog oftare "avstånd" på svenska. > #: drgeo/drgeo_menu.cc:201 drgeo/msgDrGeoGUI:92 > msgid "Distance between objects, curve length, or edit free value" > msgstr "Distansen mellan objekt, kurvlängder, eller redigera fritt värde" Motsvarande. > #: drgeo/msgDrGeoGUI:10 > msgid "" > "To build a macro construction,\n" > "\n" > "1. First select the input parameters,\n" > "2. Next select the output parameters,\n" > "3. Last chose a name and a description." > msgstr "" > "För att bygga en makrokonstruktion\n" > "gör du som följer:\n" > "\n" > "1. Välj först indataparametrarna.\n" > "2. Välj sedan utdataparametrarna.\n" > "3. Välj till sist ett namn och en beskrivning." Varför det där tillägget "gör du som följer"? Behövs det mer på svenska tycker du? > # Osäker > #: drgeo/msgDrGeoGUI:105 > msgid "Calculatrice" > msgstr "Kalkylatris" Någon som har ett omfattande FRANSKT lexikon? Författarna är väl franska, och jag misstänker att de hämtat ordet därifrån. > #: drgeo/msgDrGeoGUI:117 drgeo/msgDrGeoGUI:126 drgeo/msgDrGeoGUI:133 > msgid "Press this button to mask the object" > msgstr "Tryck på denna knapp för att avmaskera objektet" Vadå "av"? > #: drgeo/msgDrGeoGUI:119 > msgid "window2" > msgstr "window2" Inte "fönster2"?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.