Christian Rose writes: > #: gconf/gconf-internals.c:2462 > #, c-format > N msgid "IOR file '%s' not opened successfully, no gconfd located: %s" > N msgstr "IOR-filen \"%s\" öppnades inte utan problem, ingen gconfd hittades: %s" Här finns en viss betydelseskillnad. Det engelska kan betyda, och betyder förmodligen, att filen inte öppnades alls. Det svenska kan man nog däremot inte läsa så. > #: gconf/gconfd.c:349 > msgid "" > N "No writable config sources successfully resolved, may not be able to save " > "some configuration changes" > msgstr "" > N "Inga skrivbara konfigurationskällor slogs upp utan problem, kommer kanske " > N "inte att kunna spara vissa konfigurationsändringar" Motsvarande. > #: gconf/gconf-internals.c:3810 > #, c-format > N msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" > N msgstr "Misslyckades med att omdirigera utdata från barnprocess (%s)" "... output or input ..." står det. > #: gconf/gconfd.c:375 > #, c-format > G msgid "Received signal %d, shutting down." > G msgstr "Mottog signal %d, stänger ner." > N msgid "Received signal %d, dumping core. Please report a GConf bug." > N msgstr "Mottog signal %d, lämnar en core-fil. Rapportera ett fel i GConf." > > #: gconf/gconfd.c:391 > #, c-format > G msgid "Received signal %d, ignoring" > G msgstr "Mottog signal %d, ignorerar" > N msgid "" > N "Received signal %d, shutting down abnormally. Please file a GConf bug report." > N msgstr "Mottog signal %d, stänger ner onormalt. Skicka in en GConf-felrapport." I det här fallet skulle jag kunna tänka mig att göra någon slags översättning av "please". Kanske "Skicka gärna in ..." > #: gconf/gconfd.c:603 > #, c-format > N msgid "Failed to write byte to pipe fd %d so client program may hang: %s" > msgstr "" > N "Misslyckades med att skriva byte till rör-fh %d, så programmet kan hänga: %s" fh? > #: gconf/gconftool.c:394 > msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n" > N msgstr "Kan inte sätta/nollställa samtidigt\n" "Kan inte HÄMTA OCH sätta/nollställa ..." > #: gconf/gconftool.c:401 > msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n" > N msgstr "Kan inte sätta/nollställa samtidigt\n" D:o > #: gconf/gconftool.c:469 > msgid "--dir-exists option must be used by itself.\n" > N msgstr "Flaggan --dir-exists måste användas för sig själv.\n" > > #: gconf/gconftool.c:479 > msgid "--install-schema-file must be used by itself.\n" > N msgstr "--install-schema-file måste användas för sig själv.\n" > > #: gconf/gconftool.c:490 > msgid "--makefile-install-rule must be used by itself.\n" > N msgstr "--makefile-install-rule måste användas för sig själv.\n" > > #: gconf/gconftool.c:501 > msgid "--break-key must be used by itself.\n" > N msgstr "--break-key måste användas för sig själv.\n" > > #: gconf/gconftool.c:512 > msgid "--break-directory must be used by itself.\n" > N msgstr "--break-directory måste användas för sig själv.\n" I första fallet inleder du med "Flaggan", men inte i de andra. Lite inkonsekvent kanske?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.