Re: netcfg

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-08-15 00:33:22

Göran Uddeborg wrote:
> > #: ../src/glade-strings.c:255
> > msgid "Copy"
> > msgstr "Kopia"
> 
> Eller kanske "kopiera"?

Jag är inte säker, men jag ändrar.


> > #: ../src/glade-strings.c:710
> > msgid "Remote Peer Address:"
> > msgstr "Fjärradress:"
> 
> Hmm, finns det inget bra sätt att översätta "peer"?  Har vi inte
> diskuterat det tidigare?  Jag tycker det känns bekant.

Vet inte, du får gärna komma med förslag.


> > #: ../src/glade-strings.c:743
> > msgid "Search DNS:"
> > msgstr "Söknings-DNS:"
> 
> Eller kanske "Sök (i) DNS".

Ändrar till "Sök i DNS"


> > #: ../src/glade-strings.c:740
> > msgid "S_earch DNS:"
> > msgstr "S_öknings-DNS:"
> 
> Motsvarande.

Ja.


> > #: ../src/glade-strings.c:829
> > msgid "Transmit Rate:"
> > msgstr "Överföringshastighet:"
> 
> Mer precist: "Sändningshastighet".

Jag ändrar. Tack.


> > #: ../src/glade-strings.c:265
> > msgid "Create Dialup Connection"
> > msgstr "Skapa en ny uppringd anslutning"
> 
> Det där "ny" har de inte med på engelska, och jag tycker inte det
> behövs på svenska heller.

Det har du minsann så rätt i så det finns bara inte. Tack!


> > #: ../src/glade-strings.c:24
> > msgid "/dev/ttyS0"
> > msgstr "/dev/ttyS0"
> >
> > #: ../src/glade-strings.c:27
> > msgid "/dev/ttyS1"
> > msgstr "/dev/ttyS1"
> >
> > #: ../src/glade-strings.c:30
> > msgid "/dev/ttyS2"
> > msgstr "/dev/ttyS2"
> >
> > #: ../src/glade-strings.c:33
> > msgid "/dev/ttyS3"
> > msgstr "/dev/ttyS3"
> 
> Tänk vad spännande man kunde göra saker om man busade lite med
> översättningar! :-)

jo...


> Allvarligt talat, i vilket fall skulle man vilja översätta dessa?

Det vill man inte och det är nog inte tanken heller. Som synes kommer
dessa strängar från kod som är gjord med verktyget Glade, och ett av
problemen med detta verktyg och översättningar är att det inte finns
någon möjlighet för utvecklaren att välja att *inte* markera en viss
sträng för översättning. Alla strängar, både möjliga och omöjliga, i
programmet markeras för översättning av Glade, och därmed basta. Ganska
irriterande.


> > #: ../src/glade-strings.c:228
> > msgid "Callback setting"
> > msgstr "Inställning för callback"
> 
> "Motringning" heter det väl på svenska.

Även i IP-sammanhang? Jag hade det som "tillbakaringning" tidigare innan
jag tog mig en funderare på om det verkligen används i
nätverkssammanhang. Då beslöt jag mig för att använda "callback"
istället. Vad tycker du?


> > #: ../src/glade-strings.c:865
> > msgid "Use Call_back"
> > msgstr "Använd call_back"
> 
> Ditto.

Se ovan.


> > #: ../src/glade-strings.c:225
> > msgid "Callback Delay:"
> > msgstr "Fördröjning för callback:"
> 
> Och igen.

Se ovan igen.


> > #: ../src/glade-strings.c:385
> > msgid ""
> > "Enter the Service-Name if your ISP requires.  If you don't know it please "
> > "contact your ISP. In most cases you can leave it blank."
> > msgstr ""
> > "Ange det tjänstenamn som din Internetleverantör kräver. Om du inte vet vad "
> > "det är bör du kontakta din Internetleverantör. I de flesta fall kan du lämna "
> > "det tomt."
> 
> "Om du inte vet vad det är ..." låter som om man inte vet vad ett
> service-namn är.  Jag skulle skriva "Om du inte känner till det ..."
> för att få samma betydelse som på engelska.

Mycket bra förslag! Tack!


> > #: ../src/glade-strings.c:409
> > msgid ""
> > "Enter the password for your account. If you do not know it,  please contact "
> > "your ISP"
> > msgstr ""
> > "Ange lösenordet för ditt konto. Om du inte vet vad det är bör du kontakta "
> > "din Internetleverantör"
> 
> Samma sak här.

Ja, ändrade här också.


> > #: ../src/glade-strings.c:382
> > msgid ""
> > "Enter the AC-Name if your ISP requires.  If you don't know it please contact "
> > "your ISP. In most cases you can leave it blank."
> > msgstr ""
> > "Ange AC-namnet om din Internetleverantör kräver ett sådant. Om du inte vet "
> > "vad det är bör du kontakta din Internetleverantör. I de flesta fall kan du "
> > "lämna det tomt."
> 
> Och ytterligare ett fall.

Ja, ändrade här också.


> > # Fniss
> > #: ../src/glade-strings.c:491
> > msgid "Häh???"
> > msgstr "Öh???"
> 
> :-)  Någon har uppenbarligen lite roligt.  Men jag trodde att det
> fanns något tekniskt skäl till att msgid måste hålla sig helt inom
> ASCII.  Så den här roligheten kanske inte var så välbetänkt.

Jag funderade också på detta och om det var skäl nog till en felrapport.
Sedan tänkte jag på att detta meddelande nog knappast visas i programmet
eller iaf saknar signifikant betydelse, och att det således högst
sannolikt inte gör så mycket att någon icke-latin1-översättning av detta
meddelande kanske går bort på grund av latin1 i msgid. Vad tycker du?


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.