Re: Översättningen av gnumeric

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-07-09 07:15:01

Jörgen Tegnér wrote:
> > Felen av typ c-format vet jag inte riktigt vad du menar.
> 
> Tex såna här:
> 
> #: src/commands.c:1841
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Autofitting row %s"
> msgstr "Autofyllning"

Okej, men det beror väl på att ett nytt sådant här meddelande har kommit
till, som liknar det gamla meddelandet "Autofilling". msgmerge slår
samman översättningar av liknande meddelanden.


> Det saknas formatteringsdirektiv i översättningen.

Enkelt att lägga till (men autofyllning är nog != autofitting, så se
upp).


> > Jag har inget att gnälla på. Möjligtvis vet jag inte om vi ska använda
> > decimalkomma eller decimalpunkt i exempeltal i meddelandena, vad tycker
> > du?
> 
> Komma tack.

Okej, orkar du ändra? :)


> Visst, det blir fler översättningar vad det lider.
> 
> En kommentar om matematiska funktioner: jag anser att om de beräknar ett
> värde bör det stå "funktionen XYZ beräknar ...". Om funktionen letar upp
> ett värde i en lista enligt ett visst kriterium tycker jag att det blir
> bra med "funktionen XYZ returnerar ...".
> 
> Visserligen står det "XYZ returns ..." i originalen, men jag tolkar det
> som att de som skrivit så har tänkt sig en traditionell funktion i C,
> inte en matematisk funktion.

Jag håller med. Ändra om du vill.


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.