Re: Översättningen av gnumeric

From: Jörgen Tegnér (jorgen.tegner_at_post.utfors.se)
Date: 2001-07-09 01:31:54

On Sun, Jul 08, 2001 at 10:45:13PM +0200, Christian Rose wrote:
> Jörgen Tegnér wrote:
> > Christian,
> > det är mycket ludd i filen, en del fel av typen 'c-format' också.
> 
> Felen av typ c-format vet jag inte riktigt vad du menar.
> 

Tex såna här:

#: src/commands.c:1841
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Autofyllning"

Det saknas formatteringsdirektiv i översättningen. 

> Jag har inget att gnälla på. Möjligtvis vet jag inte om vi ska använda
> decimalkomma eller decimalpunkt i exempeltal i meddelandena, vad tycker
> du?

Komma tack. 

> 
> Jag har applicerat din patch och skickat in, och uppdaterat. Du ska ha
> bamsetack! Nya filen finns som vanligt på
> http://www.menthos.com/po/gnome/gnumeric.sv.po
> 
> Du får gärna översätta mer på gnumeric om du har tid. Patchar funkar
> fint. Du kan också lägga till ditt namn och din e-postadress i filen,
> tycker jag.
> 
> Tack för hjälpen!
> 
> 
> Christian
> 

Visst, det blir fler översättningar vad det lider.

En kommentar om matematiska funktioner: jag anser att om de beräknar ett
värde bör det stå "funktionen XYZ beräknar ...". Om funktionen letar upp
ett värde i en lista enligt ett visst kriterium tycker jag att det blir
bra med "funktionen XYZ returnerar ...". 

Visserligen står det "XYZ returns ..." i originalen, men jag tolkar det
som att de som skrivit så har tänkt sig en traditionell funktion i C, 
inte en matematisk funktion.  

Jörgen
-- 
"I'll carry your books, I'll carry a tune, I'll carry on, carry over,
carry forward, Cary Grant, cash & carry, Carry Me Back To Old Virginia,
I'll even Hara Kari if you show me how, but I will *not* carry a gun."
                -- Hawkeye, M*A*S*H

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.