> 1. Det finns en hel del information om att översätta, men mycket av det > matnyttiga är spritt på olika ställen. Jag tänkte koncentrera mig på Gnome > i första hand, och gå igenom hur man gör med cvs, gettext, docbook mm så > att alla begriper, även en icke teknisk person som jag själv (dessutom > bästa sättet att lära sig själv). På svenska. Det kan väl vara bra. Men gör du en till blir ju informationen ännu mer spridd. Om du har lust får du hemskt gärna skicka mig patchar till den sida jag har som presentation av listan (http://www.uddeborg.pp.se/sv/dok.html). Linuxdoc-källkoden finns tillgänglig enligt instruktion på sidan. > 2. Något jag själv saknar (om det finns - tipsa mig!) är en genomgång av > inte bara standardöversättningar av termer (inklusive mer ovanliga sådana) > utan även snabbtangenter, både förstahands- och andrahandsval - och vilka > som bör ha företräde (alltså om det finns två eller fler ord i en meny som > alla kan ha A som snabbtangent, då bör Avsluta få det medan de andra får > sina andrahandsval.) Jag tänker gå igenom lite olika program och se vad ni > har gjort. Det låter väldigt vettigt. Själv känner jag inte till något sådant, men jag har ju inte översatt särskilt många grafiska tillämpningar, så jag har inte riktigt haft problemet. Kolla gärna Christian och övriga som gjort en massa Gnome-översättningar vilka konventioner de tror sig följt också. Det kan vara mer värt att dokumentera en genomtänkt strategi snarare än hur det råkat bli, kanske innan strategin var genomtänkt.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.