Den 2001.06.11 19:47 skrev Christian Rose: > Bo Rosén wrote: > > Okej. Varför har filen ändelsen ".pox" förresten? Bara en liten miss. Jag brukar använda pox för filer som inte är klara, glömde bara att ändra. > Ta inte mina kommentarer för hårt, jag gnäller alltid hellre för mycket > än för lite när jag granskar :-) Helt ok, flera saker är ändrade i kvällsupplagan, men jag såg flera bra saker här. Det kommer en ny upplaga i morgon. > Jag är inte säker här men jag tror att man måste skriva kommentaren > innan meddelandet, och inte efter, om man vill att kommentaren säkert > ska följa meddelandet efter lite gettext-behandling. Tack, jag var inte säker. Skall ändra. > > #: src/dlg-catalog.c:130 > > msgid "Enter the directory name : " > > msgstr "Skriv in katalognamnet: " > > Kanske "ange" istället för "skriv in"? Ja, visst ska det vara det. I bland översätter jag så glatt att jag glömmer bort standardöversättningarna. > Kanske "×" istället för "x". Vi har ju ett riktigt sådant som man kan > använda i iso-8859-1. Det där tog flera sekunder innan jag fattade! > > #: src/gthumb.glade.h:18 > > msgid "Checked" > > msgstr "Kontrollerad" > > # får kolla vad det egentligen gäller här > > > > #: src/gthumb.glade.h:19 > > msgid "Checks" > > msgstr "Kontrollerar" > > # får kolla vad det egentligen gäller här > > "Checks" kan också vara rutor. I eog är det så, vill jag minnas. Men du > ska nog kolla upp vad det är här. Det är det som har mig osäker. Ska kolla ordentligt. > Det kan också vara "kommando" eller "kommandorad" som avses här, t.ex. > kommandot för att starta ett annat externt program. *Skratt.* Det var ju så det hette. > I GNOME kallar vi det för "miniatyrbilder" efter bland annat lite > diskussion här. "Tumnaglar" låter knepigt på svenska tycker jag. Precis min tanke, "miniatybilderna" hade jag missat. > > #: src/gthumb.glade.h:41 > > msgid "Keep previous zoom" > > msgstr "Behåll förra zoomningen" > > # de här olika zoom- och manipulationstermerna får jag kolla upp > > "Behåll föregående förstoring" eller "behåll föregående inzoomning" > kanske. Jag vet inte inte riktigt. Man kan ju zooma ut också så inzoomning blir liksom bara halva kakan. Samma med förstoring och förminskning. Eller är jag för petig nu? > > #: src/gthumb.glade.h:46 > > msgid "Max history length:" > > msgstr "Maxlängd på historik" > > # inte bra! > > Du har glömt kolon. > "Största längd på historik:", "största antalet historikposter" kan jag > också tänka mig. Hmm, jag vet inte. Maxlängd kanske funkar? > > > #: src/gthumb.glade.h:49 > > msgid "Mid Tone" > > msgstr "Medelton" > > # det tror jag inte riktigt på > > :) > "Mellanljus" kanske? Njae, jag har en obehaglig känsla av att det finns en översättning. Det är väl något av en teknisk term. > Du har glömt de tre punkterna. Tjat tjat, de flesta är på plats redan. > "Note" brukar jag översätta med "obs" eller "observera". > "valet" kan kanske vara "alternativet". Bra, tack. Jag har tvekat en del. > Om detta står i sammanhang med fördröjningen innan och bildar en mening > ska du kanske överväga att skriva "sekunder" med litet s. Visst bör det vara så. > > #: src/gthumb.glade.h:61 > > msgid "Set to Current" > > msgstr "Ställ in till nuvarande" > > "Gör till aktuell" kanske? Vad tog åt mig? > > #: src/gthumb.glade.h:68 > > msgid "Transparency Type:" > > msgstr "Genomskinlighetstyp:" > > # eller används transparens? > > Genomskinlighet är nog bättre. transparens verkar användas. > Antar att du menar snabbtangenterna. Man får ta något bra(tm) som > fungerar på svenska och som inte kolliderar med andra översatta genvägar > helt enkelt. Det är enkelt, men svårt. Tack, då ska jag se över det hela. > > #: src/menu.h:77 src/menu.h:83 src/menu.h:89 src/menu.h:95 > src/menu.h:106 > > #: src/menu.h:205 src/menu.h:211 src/menu.h:217 src/menu.h:223 > src/menu.h:457 > > #: src/menu.h:463 src/menu.h:469 src/menu.h:475 src/menu.h:483 > src/menu.h:489 > > #: src/menu.h:495 src/menu.h:506 src/menu.h:512 src/menu.h:518 > src/menu.h:529 > > #: src/menu.h:535 src/menu.h:541 src/menu.h:547 src/menu.h:555 > src/menu.h:563 > > #: src/menu.h:569 src/menu.h:575 src/menu.h:581 > > msgid " " > > msgstr " " > > Vad är detta, och varför är det markerat för översättning? Vet du det? Inte en susning. > > #: src/menu.h:106 > > msgid "_Rename..." > > msgstr "_Nytt namn..." > > "_Byt namn..." kanske. Ändra eller byt blir bättre. > > Vad är det för fel på Ä som snabbtangent? Kolliderar det med något > annat? Som sagt, nu när jag fattar hur det fungerar... > > #: src/menu.h:223 > > msgid "_Checked" > > msgstr "_Kontrollerad" > > # Gäller typ av bakgrundtransparens. Betyder det att programmet > kontrollerar filen och använder dess typ? > > Nej, jag tror att det gäller om transparensen visas med ett rutat > mönster i bakgrunden. Så är det iaf i eog (Eye of Gnome). Jo, det är nog så. > > #: src/menu.h:279 > > msgid "View/Hide the image browser" > > msgstr "Visa/dölj bildbläddraren" > > #bildbläddrare låter inte så himla bra. > > Jag tycker det är ok, men jag är kanske miljöskadad. =) Det ska jag kanske inte kommentera... > "Gå till katalogen som innehåller [bilden,filen]" tror jag han menar. Du > får prova =) Jupp, jag hittade den sedan. > Jäkligt bra översättning! *skratt igen* Tack för peppningen. Bosse
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.