Jag ska ta mig en titt själv senare när jag kommer hem, men här är något jag reagerade på när jag tittade på diskussionen: On Mon, 11 Jun 2001, Martin Norbäck wrote: > > > msgid "Find securities transactions of:" > > > msgstr "Hitta säkerhetstransaktioner för:" > > > > > msgid "Find securities transactions with share price of:" > > > msgstr "Hitta säkerhetstransaktioner med aktiepris på:" Kanske "sök" istället för "hitta"? Gäller isf på fler ställen. > > > msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)" > > > msgstr "Matcha transaktionsetiketter (FUNGERAR JUST NU INTE)" > > > > FUNGERAR INTE JUST NU > > Ja, det där kan man ju diskutera. FUNGERAR JUST NU INTE lägger > betoningen på INTE, men ditt alternativ lägger betoningen på NU. Jag > låter mitt alternativ vara. Hur vet du vilken betoning originalet har? Jag tycker "FUNGERAR INTE JUST NU" är mycket bättre (och vanligare) ordföljd på svenska. > > > msgid "Delete the selected entry or subentry" > > > msgstr "Radera den valda imatningen eller delinmatningen" Har vi inte standardiserat på "ta bort" istället för "radera"? Gäller isf på fler ställen. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.