Re: Swedish translation of GnuCash (2:nd time)

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-06-11 10:47:53

Jag ska ta mig en titt själv senare när jag kommer hem, men här är
något jag reagerade på när jag tittade på diskussionen:


On Mon, 11 Jun 2001, Martin Norbäck wrote:
> > > msgid "Find securities transactions of:"
> > > msgstr "Hitta säkerhetstransaktioner för:"
> >
> > > msgid "Find securities transactions with share price of:"
> > > msgstr "Hitta säkerhetstransaktioner med aktiepris på:"

Kanske "sök" istället för "hitta"?
Gäller isf på fler ställen.


> > > msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
> > > msgstr "Matcha transaktionsetiketter (FUNGERAR JUST NU INTE)"
> >
> > FUNGERAR INTE JUST NU
>
> Ja, det där kan man ju diskutera. FUNGERAR JUST NU INTE lägger
> betoningen på INTE, men ditt alternativ lägger betoningen på NU. Jag
> låter mitt alternativ vara.

Hur vet du vilken betoning originalet har?
Jag tycker "FUNGERAR INTE JUST NU" är mycket bättre (och vanligare)
ordföljd på svenska.


> > > msgid "Delete the selected entry or subentry"
> > > msgstr "Radera den valda imatningen eller delinmatningen"

Har vi inte standardiserat på "ta bort" istället för "radera"?
Gäller isf på fler ställen.


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.