Christian Rose wrote: > > Här är en uppdatering av Dia. FÖrst skillnader sedan sist jag skickade > filen till listan, sedan hela alltet. Ta gärna en titt. Hela filen finns > även på http://www.menthos.com/po/gnome/dia.sv.po > > #: lib/dia_xml.c:285 > #, c-format > G msgid "Incorrect x Point value %f; discarding it." > > G msgstr "Ogiltigt x-punktvärde %f; kastar det." > > N msgid "Incorrect x Point value \"\" %f; discarding it." > N msgstr "Ogiltigt x-punktvärde \"\" %f; kastar det." > > > > #. don't bother with useless warnings (see above) > #: lib/dia_xml.c:301 > #, c-format > G msgid "Incorrect y Point value %f; discarding it." > > G msgstr "Ogiltigt y-värde %f; kastar det." > > N msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." > N msgstr "Ogiltigt y-värde \"%s\" %f; kastar det." Finns det någon anledning till att säga x-punktvärde och y-värde? Det verkar inkonsekvent. Är det frågan om koordinater (jag har inte använt dia)? I så fall kanske x- resp. y-koordinat skulle kunna vara ett alternativ? > #: objects/FS/function.c:635 > N msgid "Convey" > N msgstr "Ge" Convey kan också betyda överföra, meddela. > #: objects/FS/function.c:659 > N msgid "Inhibit" > N msgstr "Ärv" Inhibit (inte inherit) betyder undertrycka, hindra, hejda. > #: objects/FS/function.c:662 > N msgid "Steady" > N msgstr "Gör stadig" Stabilisera? > #: objects/FS/function.c:727 objects/FS/function.c:728 > msgid "Provision" > G msgstr "Åtgärd" > > N msgstr "Proviantera" > Provision kan också betyda förbereda eller villkor. Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.