Tack norpan och Anders! Nedan följer mina kommentarer. Martin Norbäck wrote: > Hej! > > Jag skickade filen till en astronomikompis och fick följande svar: > > From: Anders Bäck?= <Anders.Back@space.se> > Subject: Re: En liten astronomifil > Martin Norbäck wrote: > > > > 2001-06-05T12:52:47+0200, Anders Bäck -> > > > > Hej! > > > > > > > > Du är en hejare på astronomi väl? > > > > Om du vill kan du få hjälpa till med översättningen av den här filen! > > > > > > Mm, har hittat en del felöversättningar, var ska man skicka dem? > > > > Va bra! > > Du kan skicka till mig så vidarebefordrar jag till listan. > > Och tar åt dig äran? > Jaja, här är iaf de jag såg direkt, resten är lite klurigare. > > # Tveksam > #: src/moondatadialog.c:131 > msgid "Local Mean Time" > msgstr "Lokal genomsnittstid" > > Lokal medelsoltid > (Det begreppet finns iaf och är det jag tror avses med Local mean time) Vad bra, jag ändrar. > # Hjälp! > #: src/moondatadialog.c:148 > msgid "Local Sidereal Time" > msgstr "Lokal sidoriktig tid" > > Astronomisk term: Siderisk tid > Beskrivande term: Stjärntid > Båda går bra Jag har ändrat till "lokal siderisk tid" som också var det Göran föreslog. > #: src/moondatadialog.c:220 > msgid "Age of Moon" > msgstr "Månens ålder" > > Har aldrig hört talas om uttrycket "Månens ålder" på svenska, men det > kanske finns. Är iaf tiden sedan senaste nymåne. Ok, antar att det innebär att jag kan låta det vara som det är. > # Tveksam > #: src/moondatadialog.c:417 > msgid "Declination" > msgstr "Nedgång" > > Deklination > (Declension = nedgång) Ok! Ändrar till "Deklination". Jag gjorde även lite andra ändringar tidigare efter de synpunkter jag fick, men jag undrar om de verkligen är bra. Exempelvis denna: # Tveksam #: src/moondatadialog.c:409 msgid "Right Ascension" msgstr "Höger höjd över horisonten" Det kanske ska vara "höger uppstigning"? Vet du? Tack i alla fall för synpunkterna! Ny version av översättningen finns på http://www.menthos.com/po/gnome/glunarclock.sv.po Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.