2001-06-05T03:00:14+0200, Christian Rose -> > Det här är min mest bedrövliga översättning på länge. Det är bara 51 > meddelanden men jag är inte särskilt vass på astronomi eller > månterminologi. De som tycker det är spännande har här något att frossa i > extra mycket. Jag har markerat de termer som jag är extra osäker på. Hej! Jag skickade filen till en astronomikompis och fick följande svar: From: Anders Bäck?= <Anders.Back@space.se> Subject: Re: En liten astronomifil Martin Norbäck wrote: > > 2001-06-05T12:52:47+0200, Anders Bäck -> > > > Hej! > > > > > > Du är en hejare på astronomi väl? > > > Om du vill kan du få hjälpa till med översättningen av den här filen! > > > > Mm, har hittat en del felöversättningar, var ska man skicka dem? > > Va bra! > Du kan skicka till mig så vidarebefordrar jag till listan. Och tar åt dig äran? Jaja, här är iaf de jag såg direkt, resten är lite klurigare. # Tveksam #: src/moondatadialog.c:131 msgid "Local Mean Time" msgstr "Lokal genomsnittstid" Lokal medelsoltid (Det begreppet finns iaf och är det jag tror avses med Local mean time) # Hjälp! #: src/moondatadialog.c:148 msgid "Local Sidereal Time" msgstr "Lokal sidoriktig tid" Astronomisk term: Siderisk tid Beskrivande term: Stjärntid Båda går bra #: src/moondatadialog.c:220 msgid "Age of Moon" msgstr "Månens ålder" Har aldrig hört talas om uttrycket "Månens ålder" på svenska, men det kanske finns. Är iaf tiden sedan senaste nymåne. # Tveksam #: src/moondatadialog.c:417 msgid "Declination" msgstr "Nedgång" Deklination (Declension = nedgång) n. -- [ http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/ ] [ PGP: 0x453504F1 ] [ UIN: 4439498 ] Opinions expressed above are mine, and not those of my future employees. SIGBORE: Signature boring error, core dumped
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.