Christian Rose writes: > #: pong-edit/pong-edit.c:185 > msgid "" > "File not saved, continue?\n" > "(if you continue, changes will be lost)" > msgstr "" > "Filen är inte sparad?\n" > "(om du fortsätter kommer ändringar att gå förlorade)" Din första mening är inte en fråga. Du har inte med "continue". > #: pong-edit/glade-strings.c:33 > msgid "" > "The default GConf schema owner to use. Usually the name of the application " > "binary." > msgstr "" > "Standard-GConf-schemat som ska användas. Normalt namnet på programbinären." Står det inte Standard GConf-schemaägare? > #: pong-edit/glade-strings.c:110 > msgid "Pong:Check:Group" > msgstr "Pong:Check:Group" Den här och de följande, skall inte de översättas. Typ Group->Grupp? > #: pong-edit/glade-strings.c:180 > msgid "(c) 2000,2001 Eazel, Inc." > msgstr "© 2000,2001 Eazel, Inc." Hmm, om ett företag som inte finns längre har en copyright, vad gäller egentligen då? > #: pong-edit/glade-strings.c:196 > msgid "These widgets become insensitive" > msgstr "Dessa widgetar blir känsliga" Nej, tvärtom okänsliga. > #: pong/pongelement.c:1010 > msgid "Error getting string from widget" > msgstr "Fel vid hämtning av sträng från widget" Hämtning känns så konstruerat. Kan vi inte säga "Fel när sträng hämtades från widget" eller så? > #: pong/pongelement.c:1250 > msgid "Error setting widget value" > msgstr "Fel vid sättande av widgetvärde" Motsvarande. > #: pong/pongpane.c:1600 > msgid "No file or panes to make dialog from" > msgstr "Ingen fil eller ruta som ett dialogfönster kan skapas ifrån" Hmm, "panes" står i plural. Men skall det verkligen göra det?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.