Per Larsson wrote: > > #: pan/acache.c:527 > > #, c-format > > msgid "Removed %d articles from local cache" > > msgstr "Tog bort %d artiklar från locala cachen" > ^ Hoppsan! Tack. > > #: pan/article-actions.c:123 > > msgid "Cancelling article" > > msgstr "Avbryter artikel" > > Är detta när man trycker Ctrl-C eller när man skickar ut ett "cancel > message" i en diskussionsgrupp? Om det är det senare vill jag nog ha > "Stoppar artikel". Det kan nog vara som du säger. Jag ändrar här och på tre ställen till. > > msgid "Decoded \"%s\" from group \"%s\", \"%s\" part #%d" > > msgstr "Avkodade \"%s\" från gruppen \"%s\", \"%s\" del nummer %d" > > Jag vet inte om jag skulle ha med "nummer" här, men det kanske man ska. Det fungerar nog utan. Tack! > > msgid "Followup-To: " > > msgstr "Följ-upp-till: " > > "Uppföljning-till:" ? > Finns på ett par ställen till i så fall. Okej, jag ändrar på alla ställen. Inte i menyer dock, där tycker jag att det kan vara "Följ upp till ..." > > #: pan/gui.c:281 > > msgid "Followup to newsgroup _and Reply by E-mail" > > msgstr "_Följ upp till diskussionsgrupp _och svara med e-post" > > Hupp! Ett "_" för mycket, tror jag. Minsann. Tack. > > #: pan/gui.c:582 pan/gui.c:583 > > msgid "Online Users _Manual" > > msgstr "Användarmanual på webben" > > Ett för lite här ... :-) Fixar. > > #: pan/gui.c:993 pan/gui.c:994 > > msgid "Rot13 the Message Body" > > msgstr "Rotera meddelandetexten 13 tecken" > > Hmm. Stackars åäöÅÄÖ, får inte följa med i emacs rot13-transformering! Tja, det är ju en nackdel med rot13, inte med meddelandet väl? > > msgid "WARNING: %d lines too wide in signature" > > msgstr "VARNING: %d rader är för vida i signatur" > > Man brukar väl säga "för långa"? Självklart gör man det. > > #: pan/message-check.c:142 > > #, c-format > > msgid "WARNING: %d lines >80 characters in the message." > > msgstr "VARNING: %d rader >80 tecken i meddelandet." > > Störreäntecken känns som en anglicism för mig. Instämmer inte helt med att det nödvändigtvis måste vara en anglicism, men jag vet vad du menar. Jag ändrar till "är fler än". > > #: pan/message-window.c:314 > > msgid "_Rot13 Selected Text" > > msgstr "_Rotera 13 på markerad text" > > > #: pan/message-window.c:315 > > msgid "Rot13 Selected Text" > > msgstr "Rotera markerad text 13 tecken" > > Att vara konsekvent, var det, ja. Eller? Ja! Tack för att du påpekade det. > > #: pan/message-window.c:803 > > msgid "Followup-To:" > > msgstr "Uppföljning-till:" > > Här har du redan använt det! Ja... upptäckte det. :) > > #: pan/prefs.c:2086 > > msgid "Grouplist Pane" > > msgstr "Grupplistepanel" > > Tidigare så hade du översatt till "...delen" inne i några meddelanden > om inte jag såg fel. Okej, jag använder samma här då. > > #: pan/rule-criteria.c:757 > > msgid "Hello kail!" > > msgstr "Hej KaiL!" > > Du tänker på Kai Florian Lahmann som brukar hänga på #abiword? Ja, det är den ende "KaiL" jag känner. Han är också gnome-översättare. > > #: pan/rule-criteria.c:778 > > msgid "hello tov!" > > msgstr "hej Tov!" > > > > #: pan/rule-criteria.c:803 > > msgid "Hello minmax!" > > msgstr "Hej minmax!" > > Fler "Hej <användarnamn>"? Ja... > > #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:572 > > msgid "" > > "You have successfullly entered all of\n" > > "the information required to set up Pan.\n" > > "\n" > > "To save these settings, click Finish." > > msgstr "" > > "Du har angett all information som\n" > > "behövs för att ställa in Pan.\n" > > "\n" > > "För att spara denna information\n" > > "klickar du på Slutför." > > Här tycker jag du kan buggrapportera "successfullly". Gjort! http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=55531 > > #: pan/dialogs/rules_interface.c:946 > > msgid "Mark as" > > msgstr "Märk som" > > Någon anledning att inte använda "Markera" ... ? > Det känns som att sådan finns. Okej, jag ändrar till "markera". Problemet är bara att "markera" även används som översättning av "select", vilket exempelvis ger följande meddelande på ett ställe: #: pan/gui.c:1147 pan/gui.c:1148 msgid "Mark Selected Group as Read" msgstr "Markera markerad grupp som läst" Men jag antar att meddelandet går att tolka ändå. > > #: pan/dialogs/rules_interface.c:1132 > > msgid "_Watch thread (highlights the thread)" > > msgstr "Be_vaka tråd (markera tråden)" > > Det står väl "markeraR"? Ja. Tack! > Det var mitt lilla bidrag, det. Det var inte så litet. Tack! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/pan.sv.po Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.