Re: pan igen

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-05-31 18:50:14

Per Larsson wrote:
> > #: pan/acache.c:527
> > #, c-format
> > msgid "Removed %d articles from local cache"
> > msgstr "Tog bort %d artiklar från locala cachen"
>                                       ^

Hoppsan! Tack.


> > #: pan/article-actions.c:123
> > msgid "Cancelling article"
> > msgstr "Avbryter artikel"
> 
> Är detta när man trycker Ctrl-C eller när man skickar ut ett "cancel
> message" i en diskussionsgrupp? Om det är det senare vill jag nog ha
> "Stoppar artikel".

Det kan nog vara som du säger. Jag ändrar här och på tre ställen till.


> > msgid "Decoded \"%s\" from group \"%s\", \"%s\" part #%d"
> > msgstr "Avkodade \"%s\" från gruppen \"%s\", \"%s\" del nummer %d"
> 
> Jag vet inte om jag skulle ha med "nummer" här, men det kanske man ska.

Det fungerar nog utan. Tack!


> > msgid "Followup-To: "
> > msgstr "Följ-upp-till: "
> 
> "Uppföljning-till:" ?
> Finns på ett par ställen till i så fall.

Okej, jag ändrar på alla ställen. Inte i menyer dock, där tycker jag att
det kan vara "Följ upp till ..."


> > #: pan/gui.c:281
> > msgid "Followup to newsgroup _and Reply by E-mail"
> > msgstr "_Följ upp till diskussionsgrupp _och svara med e-post"
> 
> Hupp! Ett "_" för mycket, tror jag.

Minsann. Tack.


> > #: pan/gui.c:582 pan/gui.c:583
> > msgid "Online Users _Manual"
> > msgstr "Användarmanual på webben"
> 
> Ett för lite här ...

:-)
Fixar.


> > #: pan/gui.c:993 pan/gui.c:994
> > msgid "Rot13 the Message Body"
> > msgstr "Rotera meddelandetexten 13 tecken"
> 
> Hmm. Stackars åäöÅÄÖ, får inte följa med i emacs rot13-transformering!

Tja, det är ju en nackdel med rot13, inte med meddelandet väl?


> > msgid "WARNING: %d lines too wide in signature"
> > msgstr "VARNING: %d rader är för vida i signatur"
> 
> Man brukar väl säga "för långa"?

Självklart gör man det.


> > #: pan/message-check.c:142
> > #, c-format
> > msgid "WARNING: %d lines >80 characters in the message."
> > msgstr "VARNING: %d rader >80 tecken i meddelandet."
> 
> Störreäntecken känns som en anglicism för mig.

Instämmer inte helt med att det nödvändigtvis måste vara en anglicism,
men jag vet vad du menar. Jag ändrar till "är fler än".


> > #: pan/message-window.c:314
> > msgid "_Rot13 Selected Text"
> > msgstr "_Rotera 13 på markerad text"
> 
> > #: pan/message-window.c:315
> > msgid "Rot13 Selected Text"
> > msgstr "Rotera markerad text 13 tecken"
> 
> Att vara konsekvent, var det, ja. Eller?

Ja! Tack för att du påpekade det.


> > #: pan/message-window.c:803
> > msgid "Followup-To:"
> > msgstr "Uppföljning-till:"
> 
> Här har du redan använt det!

Ja... upptäckte det. :)


> > #: pan/prefs.c:2086
> > msgid "Grouplist Pane"
> > msgstr "Grupplistepanel"
> 
> Tidigare så hade du översatt till "...delen" inne i några meddelanden
> om inte jag såg fel.

Okej, jag använder samma här då.


> > #: pan/rule-criteria.c:757
> > msgid "Hello kail!"
> > msgstr "Hej KaiL!"
> 
> Du tänker på Kai Florian Lahmann som brukar hänga på #abiword?

Ja, det är den ende "KaiL" jag känner. Han är också gnome-översättare.


> > #: pan/rule-criteria.c:778
> > msgid "hello tov!"
> > msgstr "hej Tov!"
> >
> > #: pan/rule-criteria.c:803
> > msgid "Hello minmax!"
> > msgstr "Hej minmax!"
> 
> Fler "Hej <användarnamn>"?

Ja...


> > #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:572
> > msgid ""
> > "You have successfullly entered all of\n"
> > "the information required to set up Pan.\n"
> > "\n"
> > "To save these settings, click Finish."
> > msgstr ""
> > "Du har angett all information som\n"
> > "behövs för att ställa in Pan.\n"
> > "\n"
> > "För att spara denna information\n"
> > "klickar du på Slutför."
> 
> Här tycker jag du kan buggrapportera "successfullly".

Gjort! http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=55531


> > #: pan/dialogs/rules_interface.c:946
> > msgid "Mark as"
> > msgstr "Märk som"
> 
> Någon anledning att inte använda "Markera" ... ?
> Det känns som att sådan finns.

Okej, jag ändrar till "markera". Problemet är bara att "markera" även
används som översättning av "select", vilket exempelvis ger följande
meddelande på ett ställe:

#: pan/gui.c:1147 pan/gui.c:1148
msgid "Mark Selected Group as Read"
msgstr "Markera markerad grupp som läst"

Men jag antar att meddelandet går att tolka ändå.


> > #: pan/dialogs/rules_interface.c:1132
> > msgid "_Watch thread (highlights the thread)"
> > msgstr "Be_vaka tråd (markera tråden)"
> 
> Det står väl "markeraR"?

Ja. Tack!


> Det var mitt lilla bidrag, det.

Det var inte så litet. Tack!
Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/pan.sv.po


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.