On Wed, 30 May 2001, Christian Rose wrote: > Här är en uppdaterad version av pan, nyhetsläsaren > (http://pan.rebelbase.com/). Det är ganska mycket ändrat sedan sist så jag > skickar hela rasket. Filen finns även på > http://www.menthos.com/po/gnome/pan.sv.po > > Ta gärna en titt! > > #: pan/acache.c:527 > #, c-format > msgid "Removed %d articles from local cache" > msgstr "Tog bort %d artiklar från locala cachen" ^ > #: pan/article-actions.c:123 > msgid "Cancelling article" > msgstr "Avbryter artikel" Är detta när man trycker Ctrl-C eller när man skickar ut ett "cancel message" i en diskussionsgrupp? Om det är det senare vill jag nog ha "Stoppar artikel". > msgid "Decoded \"%s\" from group \"%s\", \"%s\" part #%d" > msgstr "Avkodade \"%s\" från gruppen \"%s\", \"%s\" del nummer %d" Jag vet inte om jag skulle ha med "nummer" här, men det kanske man ska. > msgid "Followup-To: " > msgstr "Följ-upp-till: " "Uppföljning-till:" ? Finns på ett par ställen till i så fall. > #: pan/gui.c:281 > msgid "Followup to newsgroup _and Reply by E-mail" > msgstr "_Följ upp till diskussionsgrupp _och svara med e-post" Hupp! Ett "_" för mycket, tror jag. > #: pan/gui.c:582 pan/gui.c:583 > msgid "Online Users _Manual" > msgstr "Användarmanual på webben" Ett för lite här ... > #: pan/gui.c:993 pan/gui.c:994 > msgid "Rot13 the Message Body" > msgstr "Rotera meddelandetexten 13 tecken" Hmm. Stackars åäöÅÄÖ, får inte följa med i emacs rot13-transformering! > msgid "WARNING: %d lines too wide in signature" > msgstr "VARNING: %d rader är för vida i signatur" Man brukar väl säga "för långa"? > #: pan/message-check.c:142 > #, c-format > msgid "WARNING: %d lines >80 characters in the message." > msgstr "VARNING: %d rader >80 tecken i meddelandet." Störreäntecken känns som en anglicism för mig. > #: pan/message-window.c:314 > msgid "_Rot13 Selected Text" > msgstr "_Rotera 13 på markerad text" > #: pan/message-window.c:315 > msgid "Rot13 Selected Text" > msgstr "Rotera markerad text 13 tecken" Att vara konsekvent, var det, ja. Eller? > #: pan/message-window.c:803 > msgid "Followup-To:" > msgstr "Uppföljning-till:" Här har du redan använt det! > #: pan/prefs.c:2086 > msgid "Grouplist Pane" > msgstr "Grupplistepanel" Tidigare så hade du översatt till "...delen" inne i några meddelanden om inte jag såg fel. > #: pan/rule-criteria.c:757 > msgid "Hello kail!" > msgstr "Hej KaiL!" Du tänker på Kai Florian Lahmann som brukar hänga på #abiword? > #: pan/rule-criteria.c:778 > msgid "hello tov!" > msgstr "hej Tov!" > > #: pan/rule-criteria.c:803 > msgid "Hello minmax!" > msgstr "Hej minmax!" Fler "Hej <användarnamn>"? > #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:572 > msgid "" > "You have successfullly entered all of\n" > "the information required to set up Pan.\n" > "\n" > "To save these settings, click Finish." > msgstr "" > "Du har angett all information som\n" > "behövs för att ställa in Pan.\n" > "\n" > "För att spara denna information\n" > "klickar du på Slutför." Här tycker jag du kan buggrapportera "successfullly". > #: pan/dialogs/rules_interface.c:946 > msgid "Mark as" > msgstr "Märk som" Någon anledning att inte använda "Markera" ... ? Det känns som att sådan finns. > #: pan/dialogs/rules_interface.c:1132 > msgid "_Watch thread (highlights the thread)" > msgstr "Be_vaka tråd (markera tråden)" Det står väl "markeraR"? Det var mitt lilla bidrag, det. -- Democracy is the working model of any form of mob rule. The fruit of democracy, if unchecked by respect for human rights, is gang violence. Always! -- http://www.unquietmind.com/mislaid_iv.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.