Re: gnome-doorman

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-04-27 18:36:04

Jörgen Tegnér wrote:
> > "Om du vill ha en egen gratis present kan du gå med i vårt Monkey "
> > "Buddy-program och säga till dina vänner att installera Ximian GNOME."
> >
> 
> Gratis present, sånt vill vi inte ha. Antingen är det en present eller så
> får man betala. Bara "present" eller "gåva" räcker.

Ändrat till "present". Tack!


> > #: src/the-machine.c:257
> > msgid "Game over man, game over!"
> > msgstr "Spelet är slut, killen, spelet är slut!"
> 
> Och om det är en gubbe, kärring, tjej eller grabb som spelar?
> "Spelet är slut!" passar bättre då.

Okej då. Ändrar översättningen till att bara vara "Spelet är slut!"



Per Lindström wrote:
> #: src/glade-strings.c:34
> msgid "This label describes the currently selected option."
> msgstr "Denan etikett beskriver det aktuella markerade alternativet."
> 
> Denna...

Hoppsan då! Tack!


> #: src/the-machine.c:257
> msgid "Game over man, game over!"
> msgstr "Spelet är slut, killen, spelet är slut!"
> 
> Det kanske varierar beroende på var i Sverige man bor, men jag skulle använda
> "grabben" i stället för "killen" här.

Jag tog bort det helt, nu är det bara "Spelet är slut!" enligt
ovanstående.


> #: src/theme-page-background.c:169
> msgid "Please choose an image for your desktop wallpaper."
> msgstr "Välj en bild som du kan ha som bakgrundsbild."
> 
> Jag skulle ha skrivit: "Välj den bild som du vill ha som bakgrundsbild."
> Eventuellt utan första "som"

Bra förslag, jag ändrar till "Välj den bild du vill ha som
bakgrundsbild.".



Göran Uddeborg wrote:
> > #: src/glade-strings.c:8
> > msgid ""
> > "For the best possible experience, please take a few minutes to set up your "
> > "desktop."
> > msgstr ""
> > "För bästa resultat bör du avsätta ett par minuter fär att ställa in ditt "
> > "skrivbord."
> 
> "fär"?

Ja, för för får förvånansvärt frekvent fruktansvärd felton, framförallt
framför fryntliga fraser. För förens frihet föreslår författaren "fär".

:-)

Jag ändrar till "för".


> > #: src/glade-strings.c:18
> > msgid "Are you interested in hearing from us in the future?"
> > msgstr "Är du intresserad av att höra av oss i framtiden?"
> 
> Skulle man inte bara sagt "Vill du höra ..." på svenska i det här
> fallet?

Det skulle man nog. Jag ändrar.


> > #: src/glade-strings.c:26
> > msgid "Friend's Email:"
> > msgstr "Kompisens e-postadress:"
> 
> "Kompis" fungerar nog för de flesta, men om moster Agda, 85, läser
> detta misstänker jag att hon kan, öh, känna sig något alienerad.  Blir
> det inte bättre med det kanske något formellare "vän"?

Vi kan säkerligen tänka oss att detta språkbruk skulle kunna ha en
fördelaktig karaktär för moster Agda, och upplever det icke som
exceptionellt formellt. Förslaget godtas! :-)


> > #: src/glade-strings.c:29
> > msgid "buddy"
> > msgstr "kompis"
> 
> Här är även orginalet mer slangbetonat, och då kanske man skall
> behålla den stilen.

Japp, här är det raka rör. Vi kör på det.


> > #: src/themehelper.c:54
> > msgid "Eenie"
> > msgstr "Ole"
> >
> > #: src/themehelper.c:55
> > msgid "Meenie"
> > msgstr "Dole"
> 
> :-)

Du missade:

#: src/themehelper.c:60
msgid "Catcha"
msgstr "Den som"

#: src/themehelper.c:61
msgid "Tiger"
msgstr "inga"

#: src/themehelper.c:63
msgid "By Its"
msgstr "byxor"

#: src/themehelper.c:64
msgid "Toe"
msgstr "har"

#: src/themehelper.c:66
msgid "If It"
msgstr "han får"

#: src/themehelper.c:67
msgid "Hollers"
msgstr "gå med"

#: src/themehelper.c:69
msgid "Let It"
msgstr "rumpan"

#: src/themehelper.c:70
msgid "Go"
msgstr "bar"


:-)


Ni ska alla tre ha bautatack¹ för hjälpen.
Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gnome-doorman.sv.po


Christian



¹ Fint uttryck va?

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.