> > Mandrake har just bytt namn på sitt DrakConf till "Mandrake > > Control Center". Hur skulle ni översätta det? > > > > Alt. 1. Inte översätta alls. > > Alt. 2. "Mandrakes kontrollcenter" > > Alt. 3. "Mandrakes kontrollcentral" > > Alt. 4. "Mandrake-kontrollcenter" > > Alt. 5. "Mandrake-kontrollcentral" > > Alt. 6. Annat? > > Jag skulle gå på alt. 2 Detta är ett allmänt problem. Byt gärna ut "Mandrake" mot "GNOME", "The Gimp" eller vad som helst. Originalet säger ju inte "Mandrake's control center" utan "Mandrake control center". Därför borde "Mandrakes" med "s" vara fel även på svenska. Kan man helt enkelt skriva "Mandrake kontrollcenter" i det här och andra liknande fall? Jmfr "Volvo personvagnar" vs "Volvos personvagnar". Att sätta ihop det med bindestreck känns också fel, eftersom det inte är ett "Mandrakekontrollcenter", utan kontrollcentret för Mandrake. Om ni förstår vad jag menar. MVH Mattias
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.