>Veronica Loell: > >> Jag tycker gott att du kan skriva ut debian istället för "(the debian) >> community" debian reklam eller nåt sånt. > >I just det här fallet är det inte Debian det anspelar på, som belystes >i brevet jag vidaresände. Jo jag läste det jag bara antog att det rörde sig om debians användargrupp eller potentiella användargrupp. >> Vi har inget riktigt bra ord för detta i svenska. > >Nej, jag är mycket väl medveten av det, det är ett stort problem jag >har när jag översätter vävsidor som är översållade med referenser till >"community" hit och "community" dit... Det jag försökte säga var att vi inte ens har detta "begrepp" i svenskan. Utan att man nog behöver referera till den "grupp" som det avser på varje ställe det används. Jag tror inte att vi kommer att finna något ord som direkt kan översätta "community" men däremot så kanske det går att finna ett uttryck som kombinerat med benämningen på en grupp kan uttrycka betydelsen hos begreppet. I fallet med "for the good of the community" så säger man ju "för det allmännas bästa". Ett annat uttryck är ju gemene man, problemet med dessa är att i svenskans fall så innefattas "alla" i ett sådant uttryck inte en "begränsad grupp" eller i fallet ovan en "potentiellt obegränsad grupp människor" men fortfarande en "grupp". Vad jag försöker få fram är att när man i engelskan säger "community" så finns det en implicit referens till en grupp människor. Denna grupp kan vara innevånarna i en stad. Alla personer som använder en viss tjänst. Alla användare av ett system. Etc. I svenskan så måste vi explicit ange denna grupp för att få fram samma betydelse. /Veronica ____________________________________________________________________ Get free email and a permanent address at http://www.netaddress.com/?N=1
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.